郑振铎《燕子》:语文课本中的语言困境

最近在辅导家中的小学生背课文时,我对郑振铎先生所写的《燕子》一文产生了一些疑问。尽管这篇文章被收入语文课本,但我觉得它的写作质量并不尽如人意,甚至有点“乱七八糟”的感觉。通过网络搜索,我发现了一位疑似专业书籍编辑对这篇文章的分析,他指出了一系列问题,让我对郑振铎的写作产生了新的认识。

该编辑指出了文章中存在的语言贫乏、冗余、夸张和造作等问题,以及对词语对仗的破坏。此外,他还提到了一些具体的例子,如对同一事物的多次描述中出现了相同的形容词,以及对于景物描写的不自然和矫揉造作等。更有甚者,他还指出了文章中出现的“春天”一词在不同语境下的使用,其中一种用法甚至使人觉得匪夷所思,因为通常来说,“春天”指的是季节,而不是特指“春季的天空”。这引发了我对于郑振铎的写作的一种猜想。

作为一名翻译家,郑振铎可能受到了翻译工作的“污染”,导致了他在写作中出现了一些低级错误。比如,他的文章中出现的两次不同含义的“春天”,或许可以解释为他受到了英语思维方式的影响,因为从字面上来讲,“春天”可以是“Spring Sky”的翻译。

这样的发现让我对文学创作中语言的力量和表达的精准度有了更深层次的思考。在创作过程中,作者需要注意语言的准确性和表达的清晰度,避免受到外部因素的影响而导致作品质量下降。同时,作为读者和学习者,我们也应该对文学作品进行深入的分析和理解,以发现其中的内涵和价值。

《燕子》一文的出现在语文课本中,虽然是为了教学目的,但在审美和文学价值上仍有一定的欠缺。通过对这篇文章的批评和分析,我们可以更好地理解文学作品背后的故事,同时也能够更好地培养学生的文学素养和审美能力。

当然,我的分析只是猜想,我对郑振铎并不了解。但不可否认的是,《燕子》一文是有较多瑕疵的。

AI工具将使翻译行业在5年内发生巨变

原文作者:萨姆·贝克尔,选自“快公司”博客。

你是否曾迷失在译文中?亦或是迷失在自动化之中?不管怎样,有一件事是肯定的,翻译行业正处于一场巨大变革的边缘,这在很大程度上是由于更强大、更无处不在的AI工具的出现。

上个月末,一位 Reddit 用户声称,流行的语言学习应用程序 Duolingo 已经“解雇了很大一部分从事翻译的承包商”。该用户补充道,“这是因为他们发现人工智能可以在很短的时间内完成这些翻译”,从而为公司节省了成本。这位 Reddit 用户补充道,剩下的一些团队成员“只会审查人工智能内容,以确保它是可以接受的”,他声称自己已经为该应用程序工作了五年。

虽然Fast Company无法直接核实特定用户的说法,但 Duolingo 确认该公司已于 2023 年底解雇了承包商。据 Duolingo 发言人称,这只是其整个承包商基础中的“一小部分”,而且“绝大多数都被保留了。”

Duolingo 还表示,这些承包商被解雇的原因是他们的合同到期,而且该公司已经发展了“内容创作业务,不再需要那么多人来做这项工作”。该公司还表示,它确实在一定程度上利用了人工智能,包括在课程内容创作中。

一般人可能不太关心翻译的世界,但它很大。许多公司专门从事翻译服务,例如 TransPerfect、LionBridge 和 Keyword Studios,该行业在全球范围内的价值约为647 亿美元。虽然 Duolingo 本身可能不是一家翻译公司,但其业务很大程度上建立在翻译之上——准确的翻译。该公司对AI工具的更大关注可能预示着更大的翻译行业的未来。

“事情正在以非常快的速度发生变化”
翻译自动化平台Phrase的人工智能研究副总裁阿隆·拉维 (Alon Lavie)表示,该行业总共雇用了“数十万名”人工翻译人员,其中大多数专注于将企业内容从源语言翻译成其母语目标语言。

“整个行业都建立在以一种语言生成内容,然后翻译成许多其他语言的基础上,”拉维说。但他表示,过去一年生成式AI工具的广泛采用影响了许多其他行业,正在威胁到这一基础以及整个翻译行业。

“一年前 OpenAI 打开的闸门不仅让公众,尤其是整个翻译行业看到了人工智能技术近期的潜在突破,”他说。“它的发生就像在许多其他领域和垂直领域发生的那样——事情正在以非常快的速度发生变化。”

从这个意义上说,拉维表示,翻译行业本身可能会变得更加高效,但会减少对人工的需求。“这是一个已经存在很长时间的行业,非常依赖人工,”他说。“人工翻译一直是一个瓶颈,因为它速度慢、成本高,而且难以扩大规模。”

新的AI工具正在帮助自动化翻译过程。而且,与其他行业一样,能够利用这些工具并将其实施到工作流程中以变得更快、更高效、更具成本效益的译员,可能比其他人更有可能度过下一轮的颠覆。

业内其他人表示,有趣的是,翻译行业处于人工智能革命最前沿的时间可能比任何行业都长,或者至少比大多数行业都长。

“我们处理这个问题的时间比大多数人想象的要长得多,”美国翻译协会 (ATA) 董事会董事本·卡尔 (Ben Karl ) 说,他也拥有一家翻译服务公司。Karl 表示,市场上长期以来一直存在常用的翻译工具,例如谷歌翻译,但在过去几年里,情况确实有所好转,因为这与AI在翻译中的使用有关。

例如,他指出德国神经机器翻译服务DeepL一直是该行业的领跑者之一,于 2017 年推出了其平台。“他们确实开创了机器翻译的使用,”Karl 说。“从那时起,许多翻译公司(主要是大型机构)销售一种名为‘译后编辑机器翻译’的服务——有很多译者一直在提供一种基本上是对人工智能生成的文本进行复制编辑的服务。”

高风险的游戏
Karl 表示,AI驱动的翻译工具存在风险和缺点,一些传统上依赖人工翻译的公司可能会忽视这些风险和缺点,而不是节省成本。

具体来说,语言包含大量的“怪癖”,这些怪癖很容易让人工智能翻译人员犯错,而人类却能够理解它们。特定地区特有的方言或短语(例如, “晚餐”一词可能根据您来自该国的哪个地区而指代不同的膳食)对于AI工具来说可能并不直观。也可能存在代际差异。

但真正的危险在于,需要清晰传达的极其重要的信息可能会被误译,从而带来灾难性的后果。例如,如果一家打印药品标签的公司不小心在标签上使用了“do”一词而不是“don’t”,那么其影响可能是深远的,甚至是致命的。或者,正如《卫报》去年报道的那样,对翻译服务和工具而不是人工翻译的依赖正在给寻求庇护者和难民带来问题,他们因翻译质量差或不准确而被美国拒之门外。

因此,虽然AI可能对翻译行业产生巨大影响,但人类在不久的将来仍然必须发挥关键作用。

“我们正处于一个有趣的时刻,我们都在努力找出如何适应这项技术,”卡尔说。“译者们已经做好了独特的准备,因为我们已经处理这个问题有一段时间了。长期以来,它一直是许多翻译人员工作流程和工具箱的一部分。但这就像服用了类固醇一样,”他说。

拉维表示,人工智能可能会导致翻译行业在几年内几乎面目全非。“这个行业的动态正在发生剧变,”他说,许多现有公司正在被“釜底抽薪”。

“五年后,这个行业将会发生很大的变化,”他说。

翻译成本与临床研究参与度:为中国译者带来的启示

翻译并非仅仅是文字转化的艺术;它是文化、经济和社会背景交织在一起的结果。近期,一项来自加利福尼亚大学洛杉矶分校(UCLA)的研究引起了广泛关注,其发现翻译成本是影响临床研究多样性的主要障碍。这给予我们一个思考的机会:翻译成本和其对全球健康研究的影响是怎样的? 继续阅读“翻译成本与临床研究参与度:为中国译者带来的启示”

《精锐翻译观察》:新名字,旧情怀

大家好!

近期,我发现在百度上搜索我的原博客名称“翻译知行”时,首页呈现出的搜索结果并没有本站。相反,大部分是关于一家与我们完全无关的翻译公司。尽管我已尝试联系百度进行修正,但问题仍未得到解决。

为了让大家更容易地找到我的博客,同时避免任何混淆,我决定为博客换一个新的名字:《精锐翻译观察》。

新的名称更能反映我对翻译行业的深入思考和观察。通过这个平台,我希望与大家分享关于翻译行业的见解、经验和感悟。

尽管名字改变了,但我的热情和分享的内容仍然不变。我相信变的只是名字,而我们之间的纽带仍旧坚固。

感谢大家长久以来的关注与支持。在《精锐翻译观察》里,我将与大家继续分享我对翻译的深入见解和分析。

南昌地铁拼写失误事件:当“China”变成了“Chian”

最近,南昌地铁上一处翻译错误引发了广大网友和翻译行业的关注与讨论。“南昌·中国傩园”被译为了“Nuo Garden of Chian Nanchang”,而这其中的“Chian”显然是对“China”的错误拼写。对此,我想分享一些自己的观点和思考。 继续阅读“南昌地铁拼写失误事件:当“China”变成了“Chian””

AI翻译:教育的神助攻还是作弊的帮凶?

你有没有试过在写英文论文的时候,用Google翻译或者DeepL,甚至是像ChatGPT这样的大型语言模型来帮你翻译一些难以表达的句子?我敢打赌,大部分人的答案是肯定的。实际上,有三位厉害的研究员就在2023年的一篇论文里探讨了这个话题。他们研究的焦点是:我们在学术写作中使用的这些机器翻译(MT)工具,对教育者和学生来说,意味着什么? 继续阅读“AI翻译:教育的神助攻还是作弊的帮凶?”

中文词汇中的“帐号”与“账号”之争

在我们日常生活中,”帐”和”账”这两个词常伴随着我们,无论是在社交媒体上注册账号,还是在银行开设储蓄账户。然而,你是否曾困惑过,这两个词到底有什么不同,又应该如何准确地使用它们呢?今年7月初,话题#账与帐很多人分不清#冲上热搜,引发网友讨论。这让这个问题再次引起了大众的关注。 继续阅读“中文词汇中的“帐号”与“账号”之争”

再思翻译专业素养:面对科技的变革

随着科技的飞速发展,翻译工作者的工作方式也在迅猛变化,但他们专业素质的某些方面却依然保持不变:那就是在多种技能和学科上的卓越表现。然而,随着时代的不断演变,许多人都在呼吁对翻译人才的培养进行重新审视,以适应市场飞速发展的需求。 继续阅读“再思翻译专业素养:面对科技的变革”

机构对机器翻译的接受度不断提高

随着时间的推移,机器翻译(Machine Translation, MT)在不断地发展和改进,并逐渐获得各个机构的认可。在2023年6月12日的一场新闻发布会上,欧盟委员会(European Commission, EC)发言人埃里克·马默宣布,在EC的新闻发布区(Press Corner)提供了机器翻译的服务。该服务旨在快速向记者提供内容,同时等待人工审核的翻译版本发布。 继续阅读“机构对机器翻译的接受度不断提高”

宝格丽台湾表述问题折射出的翻译行业困境

最近,宝格丽在中文官网上台湾的表述问题引发了公众的愤怒和官方媒体的批评。虽然这可能是一起翻译失误,但这一事件凸显了翻译行业面临的挑战和困境。

在全球化的今天,跨文化交流变得日益频繁,翻译成为了连接不同语言和文化的桥梁。然而,翻译过程中的错误和不准确性也经常引发争议和敏感问题。最近,宝格丽作为一个备受瞩目的国际奢侈品品牌,因为其中文官方网站上对台湾的表述问题而引发了一场风波。 继续阅读“宝格丽台湾表述问题折射出的翻译行业困境”

“Dotted eyes”英语习语如何翻译

“Dotted eyes”是英语中的一个习语,通常用来描述一个人非常小心谨慎地处理某件事情,以确保没有任何错误或问题。

这个习语源于英语中的一个常见表达,即在字母”i”上方放置一个小点来标记这个字母。因此,”dotted eyes”指的是一个人非常小心地检查每一个细节,就像检查每一个字母的小点一样。 继续阅读““Dotted eyes”英语习语如何翻译”

小猪佩奇中译版的翻译错误和问题

在观看外国电影、电视剧或者动画片的过程中,我们经常会选择看中文翻译版,但是我们也会发现在翻译过程中难免会出现一些错误或者遗漏。在小猪佩奇这个家喻户晓的卡通形象中,也存在一些翻译错误或者疏漏。

例如,在一集中,猪爷爷掉进泥坑里了,猪奶奶问他在干什么,猪爷爷回答:“我在喝茶。”(I’m having tea.)中文翻译为“我在这里喝茶呢”,这种翻译似乎有些过于文气,没有完全体现出猪爷爷的幽默感。在英文原文中,猪爷爷回答“我在喝茶”,表现出了一种更加自信和幽默的语气。这种翻译错误或者疏漏导致了观众不能完全体会到原作的幽默感。 继续阅读“小猪佩奇中译版的翻译错误和问题”

是翻译,更是自由职业者

刚刚把公众号名称改了,开通这个号以来,一直试图去写有关翻译的文章,但真有些为难。理论不想写,也不会写,实践写了一些但很有限,更多的“干货”涉及到客户的保密资料和同行的知识产权,也不该写,写来写去也就“黔驴技穷”了。 继续阅读“是翻译,更是自由职业者”

译员在接翻译项目时如何避免踩坑

自由译者在接翻译项目时,肯定会踩坑,这是无法绝对避免的。但踩过这么多坑,我还是可以分享一些避坑的经验。

翻译中的坑主要分为三种:钱的坑、项目本身的坑、项目经理的坑。如何避坑,主要注意以下几点: 继续阅读“译员在接翻译项目时如何避免踩坑”

今天看到自己这些年在翻译上的进步

翻译或译审工作做多了,会觉得自己也不过如此,甚至怀疑这些年自己好像也没什么进步,这大概是因为平常总是看到和自己水平相当甚至比自己更出色的人。

但近期做了一个“不一般”的校对工作,才惊觉自己的成长和进步,也意识到有些人所说的“自己想做翻译,但能力不够”是什么意思。 继续阅读“今天看到自己这些年在翻译上的进步”

背痛终于有办法了,看来有问题就有解决之道

困扰我多年的背痛终于在今年有了解决的办法,说起背痛,已经不知道是从什么时候开始的了,可能上大学时就有过,轻轻重重、反反复复,也去过各种医院,看过各种医生,都没有太大效果。

最终还是靠自己,瞎猫碰到死耗子,瞎碰,碰来碰去居然真的找到办法能解决。最近这几个月,虽然偶尔还有反复,但我清楚地知道病因,而且有办法能在一天之内缓解和祛除,真是一种解脱。 继续阅读“背痛终于有办法了,看来有问题就有解决之道”

在ProZ花钱买会员值不值得

做翻译的多多少少肯定都听说过ProZ这个平台,我十几年前就注册过,当时觉得没什么用,直到后来接了个“大项目”,觉得好像挺有用,然后就花钱买了会员,可以第一时间看到更多的项目信息,但然后也就这样了…… 继续阅读“在ProZ花钱买会员值不值得”