提起人工智能翻译或者机器翻译,最牛的当然还是谷歌,坐拥那么多数据和顶尖技术,不牛才怪。
目前来看,Google Translate虽然也会有很多机器本身无法克服的问题,但还是最好的“软件翻译”工具。
为什么我说是“软件翻译”,我自己是自由翻译,有些朋友会误以为我都是用软件翻译或者用机器翻译,问我用什么“翻译软件”。这很冤,咱这可都是手动打出来的字,也就是外界所谓的“人工翻译”。而且我们翻译所说的“翻译软件”都只是帮助排版和识别客户要求的固定词汇的,而不是帮助我们翻译的。
不过也难怪,国内大多数翻译公司的水准实在让人难以恭维,依我看不如让直接用Google Translate,翻译出来的效果应该是比他们那些译员要强的。也不排除他们真的是这么干的。
但如果国内的翻译公司都用上Google Translate,这些翻译公司也就没有存在的必要了,也就彻底沦为了骗子公司。
前两年新闻又报道微软的一个什么翻译软件很牛,几乎已经可以替代同声传译。但是这两年好像也没看到有什么动静。而且微软的很多软件/工具在国内访问是很慢的,比谷歌好不了多少,所以从技术上来说也不见得真能用得上。
提起微软,我还参与过他们的一个搜索引擎语义分析项目,不过后来因为我忙于翻译和网站SEO,他们的工作又太繁琐,我逐渐退出了。这也是有点讽刺——在机器翻译和人工翻译两种工作之间,我竟然选择了人工翻译。
最近发现国内两家公司也不甘寂寞,搞出来什么“神经翻译”软件。为什么不叫“智能翻译”,双双叫“神经翻译“,我也是搞不懂。这名字起的,跟神经病似的,而且机器又不可能拥有什么神经。
这两家公司一个是网易的“有道翻译官”,一个是搜狐的“搜狐翻译”。不得不说还是很有勇气的。我试了一下,有些句子翻译得还不错,当然这些句子你就算是随便找个在线电子词典查查也是能找到差不多的翻译的。
但是还有一个简单的口头语——太牛了,竟然翻错了。连网易的有道词典都能翻出来,可是你自己的“神经翻译”却歇菜了,这还“神经”什么,“智能”什么?看图:
看来人工智能翻译/机器翻译,要想取代人工翻译,还有很长的路要走。
PS:四年前就写过机器翻译/人工智能翻译:人工翻译会被机器翻译取代吗?四年后感觉没啥进步。
后记:不过写这篇文字的时候,看到一篇报道是在讲科大讯飞的“晓译翻译机”,看视频还是可以的,不知道再多说几句会不会露馅。我看京东的售价是2999,对我们用不上它的普通人来说,太贵。但对需要同声传译的企业来说,这属于一次性消费,比请同声传译划算多了——既然它能实现交替传译,同声传译应该也不是什么大问题。
我个人的看法也是,口译会比笔译更快被替代,因为总的来说,口译要求的是现场反应,对翻译质量要求并不高,而某些领域的笔译,比如创译,恐怕是机器无法替代的。