Even的译法:甚至还是乃至

前两年给某个互联网巨头做翻译校对,因为这家公司对翻译文档有着超高的质量要求,却又没有具体的标准,所以一时拿不太准。

于是在校对文档时,做了一些细致的修改。比如把“甚至”改成了“乃至”。

稿件提交后,对方高度评价了我们的翻译能力,但同时指出,我们的用语习惯和他们有偏差。

最近他们又找到我们,我翻看了上一次的项目,发现了这个改动,觉得没有必要。

想来当时也是过于谨小慎微了,什么“甚至”、“乃至”,哪有什么分别!你要是非说有,你查字典也能查出来。可是人家会觉得你鸡蛋里挑骨头。

人家好歹也是个互联网巨头,可是按照你这么个挑法,恐怕每篇产品文档里都能挑出10个以上“错误”来。

往深了说,其实这反应的是语言的差别。

我们都说汉语“博大精深”,可是往往就是太过“博大精深”,搞得我们自己有时都摸不着头脑,更别说外国人了。

就拿“even”来说,这个单词的直译就是“甚至”,按理说,同样都是中性词。可是因为我们在日常生活中,大多数是把“甚至”用于负面的语义,久而久之,给人造成一种错觉,就是好像“甚至”这个词有点偏贬义,“乃至”似乎好一些,因为“乃至”经常用于书面报告中,显得更正式更中性。

可是这种差别往往是人臆想出来的。特别是对文字敏感的人,有时反而容易出现这种臆想。

而英文中就不存在这个问题,even虽然也可以用其他词来替代,但最常用的还是even,不存在什么褒义或者贬义,也就没必要在这个问题上纠结。另外,“甚至”和even一样,也是最常用的词,那就没必要冒险用其他词了。

不过出现这类问题,很大程度上也是对互联网类的文档不够熟悉导致的。这两年看的译稿多了,也就更能够识别出真正的错误,而不是纠结于一些虚无缥缈的东西。

一点翻译方面的感想,在这里分享。

 

作者:高端翻译公司精锐翻译
版权为作者所有,转载时必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。