十几年前我本科学的是翻译专业,毕业后在南京一家翻译公司做全职英文翻译,这家翻译公司现在在国内应该是数一数二了。后来还给南京另外一家翻译公司做过兼职,做了两三年,那家翻译公司在南京也是挺有名望的,因为它号称自己是附属于南京大学的。另外为还给其他一些翻译公司做过兼职,包括北京和深圳的一些翻译公司。
我给国内这些翻译公司做翻译的最大感受是,他们对翻译质量或多或少存在着漠视。他们中间有的公司号称自己的翻译质量很高,但是在我眼里也只是五十步和一百步的区别。这一点从他们所雇的人员和他们提供的翻译价格,就可以看出。包括我自己,刚毕业没几年的时候,翻译水平也就一般般。
后来我对翻译逐渐失去兴趣和动力,就去做了几年媒体和和其他杂七杂八的事。
当年我就在想,为什么这些翻译公司表面上看起来很专业,但是他们对质量的要求却远远低于大学老师。我分析有两个原因:
一是客户没有意识到内容的重要性。我曾经看到一些国内的巨头企业,他们的英文官网做得特别差,有很多低级错误,就像是初中生写的英语。
二是大多数客户并不具备相当的英文水平。他们中间很多人甚至连中文水平也不咋地。这就导致他们在选择翻译公司的时候,很盲目,他们无法对翻译质量进行实质性的判断,因此也就不知道到底哪家公司靠谱。他们往往只看公司的规模和宣传。但现实的情况是,在中国,往往规模越大的翻译公司,翻译质量越粗糙。因为他们是走量的,中国也没有足够的优秀译员供他们使用。
但这两点正在逐渐改变。首先,随着互联网的不断发展,以及社交媒体的普及,中国企业对内容营销越来越重视,同时他们也越来越重视海外市场。这必然会促使他们对翻译质量的要求越来越高。大企业往往会聘用自己的高水平专职译员,同时把大的翻译项目交给专业翻译公司去做,然后让自己的译员对翻译质量进行把关。
而最根本的一点是,年轻几代人的英文水平越来越高。他们往往从小就能从各种渠道接触到英语,他们的父母也更加重视英文教育。当这些年轻人长大之后,他们对翻译质量的好坏也就有了真正的判断能力,而不是像以往的客户那样吹毛求疵,乱加批评。
因此,在人工智能翻译的进展尚不明确的时候,中国翻译公司面临的最现实的威胁可能就是,越来越多的人都具备了相当的英文水平。