这两年中国原生鱼越来越热门,原来大家都养热带鱼,但现在很多人开始着迷于原生鱼。在目前的原生鱼宠物市场上,很多原生鱼的价格已经超过普通的热带鱼,几十块钱一只乃至上百块一只都很常见。而且原生鱼有一个很大的好处就是冬天不用加温。
另外,很多原来不受食客待见的小型原生鱼,也开始在餐桌上热门,比如黄颡鱼、沙塘鳢等。
那么,随着原生鱼在宠物市场和餐桌上的流行,在此过程中难免会接触到在华的外国人。在向外国人介绍原生鱼的时候,一大难题就是其名称的翻译。
就拿黄颡鱼来说,在中国是一种很常见的鱼,但不同地区有不同的称呼。比如在江苏,我们一般称之为昂刺鱼,而在湖南,则是一道有名的湘菜,称为黄鸭叫。
这些名称显然都是口语化的民间叫法,可对应的英语中,却没有这样的口语化名称。
在词典中搜索“黄颡鱼”,得到的翻译是“pseudobagrus fulvidraco”,这一看就是学术名称,而且比汉语中的“黄颡鱼”更加难以发音和辨识,普通外国人显然也是不知道有这么个鱼名的。甚至同样是黄颡鱼,还有另外一个类似的学术名称翻译:“pseudobagrus vachelli”。
在词典中搜索这个译名,其中文名称则为“江黄颡鱼”或“瓦氏黄颡鱼”,连普通中国人都搞不清楚这些黄颡鱼之间有什么区别,更别说外国人了,所以很容易造成误解和混淆。
再通俗点的名称还有“yellow-head catfish”,但是显然,这个名字也太长了点,不方便日常交流。比如,在翻译菜谱时,把“烧黄颡鱼”翻译成“Stewed yellow-head catfish”,点菜就有点嫌长。
而且更严重的问题是,这个通俗的名称同样容易造成误解和混淆,因为“yellow-head catfish”还可以直译为“黄头鲶”,而且确实存在这么一种黄色的鲶鱼。但是其体型比黄颡鱼要大得多。
另外,“catfish”的意思是“鲶鱼”。至于黄颡鱼是不是属于鲶鱼,作为非鱼类专业人士,我也搞不清楚,但是看着挺像。
不同于黄颡鱼,另一种在全世界都很常见的鱼就有一个特别简短的英文名称,那就是虾虎鱼,虾虎鱼有2,000多种,分布在淡水和海水中,但它们都有一个共同的名字,就是“goby”。
这个名字显然不是学术名称,而且非常易读易记,一看就是日常生活用词。至于说是哪种虾虎,每种虾虎都可以在前面加上一个形容词,比如“纹缟虾虎”就是“chameleon goby”,其中“chameleon”是“变色龙”的意思,这对外国人而言也很容易辨识和理解。
虾虎鱼的例子进一步说明,黄颡鱼这样的中国本土鱼的英文名称,不仅不便于中国人识记,对外国人来说同样是难题,因为目前的英文翻译要么过于学术化,要么容易混淆。
在这种情况下,最简单的办法就是音译,对中国人简单,对外国人同样如此。就好比,老外把中国的“白酒”称为“Baijiu”,就是典型的音译,因为他们国家没有这种酒,所以音译是最简单最直接的方式。
你如果在日常生活中非要把“白酒”的英文说成是另一种译法“China white liquor”,就显得过于刻意了,不但不便于识记,也容易引起混淆。
当然,为了便于外国人理解,在特定文档中可以结合两种译法,比如翻译成“Baijiu (China white liquor)”。
同样的译法应用到“黄颡鱼”,那么它的英文翻译就可以是“Huangsang Fish (yellow-head catfish)”,或者为了避免潜在的误解,进一步翻译成“Huangsang Fish (a kind of small yellow-head catfish)”——这种译法是默认了词典中的“catfish”译法是正确的,也就是黄颡鱼属于鲶鱼。即便这种认知存在误差,但使用了特定的音译“Huangsang Fish”,这种误差的负面影响也就可以降到最低了。如果嫌长,则去掉括号内容,只译为“Huangsang Fish”。
总之,我想说的是,和其他中国特有的名词一样,中国原生鱼的名称完全可以用音译的方式翻译出来,必要时在后面加上括号并进行解释。在日常交流中采用词典中的学术译法或者容易引起混淆的非学术译法,都无法满足实际应用的需要。