机器翻译的一大优势:不会漏译

Google Translate

今天发生的一件小事,让我突然意识到“不会漏译”这个原来我不太在意的一点,是机器翻译相比人工翻译的一个非常大的优势。

以前提到过,机器翻译虽然仍然存在种种问题,但对特定题材的翻译,其质量和准确度甚至高于人工翻译。而校对机器译稿和人工译稿的一个很大不同就是,不用担心机器翻译会漏掉哪段内容,当然我这里指的是谷歌翻译,其他的翻译工具我就不敢打包票了。

事情是这样,今天上午看到手机上有两个未接电话,打过去一问是快递,我说这两天没买东西啊,对方说是一个文件,说下午再送过来,随后就挂了电话。

可是到了下午一点半,我收到一条短信,说是某个快递点代收了我的一个邮政的快递包裹,我就再次打电话给上午那个快递员,问他是不是已经投递好快递。对方不耐烦地说:不是说下午再送吗?随后又把电话挂了。

我只好又打电话过去,说那你下午过来把快递放在快递柜里,我下午要出去一趟。

看,原本很简单的一件事,就因为快递员没有充分利用已有的便利条件,没有充分利用快递柜这个机器,造成了各种困惑、误解和麻烦。不仅是他自己要多跑一趟,我也多打了好几个电话,还弄的心情不爽。

这好歹是经过我不懈地沟通,确认我的快递还没到,否则同时有两个莫名其妙的快递过来,很容易让人混淆。而如果把快递放在快递柜里,用手机一扫,就自动显示有两个快递,根本就不会出现任何混淆和遗漏。

所以,跟机器相比,人是很容易遗漏的。对翻译来说,同样如此。

对于长句较多的文件,漏译是常见的翻译错误。检查是否存在漏译也占据译员和校对很大一部分精力和时间。但是一个合格的机器翻译软件就可以完全排除这一点。哪怕有个单词或者句子它译错了,但至少你能识别这个错误,至少你不用担心存在漏译的情况,你可以省出不少对照原文和译文的时间和精力。

写这篇文章之前才发现,原来谷歌翻译的网页版(https://translate.google.cn/)在中国大陆也是可以打开的,这大概就是所谓的网开一面吧。原先我以为是要翻一座墙才能用的。这也从侧面反映出,谷歌在中国大陆的存在感严重不足,最优秀的翻译软件却被什么百度翻译、搜狗翻译盖住了风头。

就冲这一点,也要欢迎谷歌回归中国。