今天偶然在网上搜到一篇文章,是某个译员写的有关笔译的“经验”。其中提到不能听音乐,说有个同事因为翻译时听音乐被直接开除,还有谈到不要频繁查单词,说这样做只能说明词汇量太低。下面我就来一一驳斥这些伪经验。
- 能不能听音乐?
做翻译无疑是可以听音乐的,对于翻译公司的译员更是如此。原因是,一般翻译公司的办公场所都是开放式办公,这种环境极其不利于翻译这种需要高度集中注意力的工作,如果涉及到创译,那就更是要命。
用音乐把自己半封闭起来,对翻译公司的译员来说,乃是无奈之举。
那如果你是单独办公,需不需要听音乐呢?我的意见是,只要你能在听音乐时更加集中注意力,哪怕你听的是摇滚,也完全没问题。当然,一般推荐轻音乐或白噪音,因个人喜好而定。另外,你特别熟悉并且喜欢的音乐也是不错的选项,比较不容易让你走神。
- 要不要频繁查单词?
答案是肯定的!遇到生词或者不确定的词和短语,不去查才是不可取的,甚至是一种不负责任的态度。
有些词似曾相识,很多译员就想当然地按照字面意思或者自己的理解去翻译了,其实只要稍微查一下,就会发现你的想当然往往和这些词的真正含义南辕北辙。
为了证明自己的词汇量比较大,就不查或者少查词典,我想象不到还有比这更愚蠢的行为了。哪怕你词汇量再大,也不要拒绝查词典。
在翻译过程中频繁查单词会影响翻译质量?我完全不理解这句话的逻辑。如果说查几个单词就能影响一个人的思路,那说明这个人的短期记忆差到不能记住几秒钟之内的事情,根本不适合做翻译。
- 翻译时不能三心二意?
翻译时不能三心二意,这么说当然没有问题,可是这个道理又有谁不知道呢?关键是要实际解决如何避免三心二意的问题,而不是不断提醒自己不能三心二意。
人的思绪是不受自己控制的。我也在翻译公司待过,领导在的时候大家似乎都能更加集中注意力,但实际上未必如此。大家只是表演给领导看,心里还不知道惦记着什么。
也许突然想起来这个月电费还没交,也许想查一下某部剧的最新剧情,也许想知道昨晚某场比赛的比分。
领导的存在只是暂时压抑了这些杂念,但它们一直都在你的脑海里,而且时不时冒出来骚扰你一下。
在这种情况下,最好的办法是先把这些杂事都做了,而不是一味压抑它们。那种看淡一切,对大部分事物都缺乏兴趣的人,恐怕最适合出家,而不是做翻译。
翻译也需要思维活跃,需要想象力,需要知识面广泛,甚至需要创造性思维。而这样的人走神是自然而然的事,遇到枯燥稿件的时候更是如此。
除此之外,有时候翻译一段时间后走神,是你的大脑发出信号:扛不住了!这时候你需要的是休息,继续蛮干很容易出错。