真正专业的翻译公司经常会为客户特别准备一份翻译风格指南(Style Guide),用来指导多名译员和校对人员在项目过程中保持用词风格、术语和格式等的统一。
有时也是应客户的要求这样做,因为有些客户会对自己的稿件有某种偏好,比如要求偏意译或者偏直译。
但在实际的翻译实践中,总体上我并不赞成制作过长的翻译风格指南,甚至可以将其删减至一两页即可。主要有以下两方面原因:
首先,翻译稿费是按字数算钱,风格指南这一块虽然原则上要求通读,但并不能给译员带来直接的经济利益,这就在客观上造成译员在阅读翻译风格指南时存在浮躁心态。
如果风格指南太长,动辄几十页,就别指望译员会把它认真看完,除非你这个项目很大,够译员做一两年的。
其次,据我个人经验,绝大多数风格指南的大部分内容并没有存在的必要。
这是因为大部分内容属于通用内容,也就是说适用于几乎所有翻译项目,像什么语句通顺,避免翻译错误,保持术语统一等等。因此对于专业译员,阅读这部分内容纯属浪费时间。
但问题是,区分“必要内容”和“非必要内容”也是需要花时间的,这就造成译员的疲于应付。
既然如此,为什么不直接给译员“必要内容”——也就是这个项目的特定要求呢?
所以,有些专业翻译公司出于认真负责的态度,动辄制作十几页、几十页的风格指南,这里面其实却有个悖论:如果你的译员足够专业,还有什么必要提供那么详细的风格指南,大多数规则你不用说人家也清楚;而如果你的译员不专业,你为什么要找他呢?
除此之外,少数翻译风格指南甚至到了病态的地步,存在一些并不合理的内容,反映出项目负责人员近乎变态的控制欲,这反而会造成项目人员的思维混乱,并对翻译质量不利。比如我之前在《翻译是一种再创作吗?》末尾举过的一个例子,这就更加需要注意避免了。