前段时间传言谷歌要重返中国市场,有网友扒出百度CEO李彦宏在2014年说过的一段话,他批评Google的中文译名“谷歌”不接地气:“Google中文名是谷歌,寓意是丰收之歌,谷歌觉得中国人丰收了就高兴。但是事实上,真正中国上网的人不太在意丰收不丰收的。”
李彦宏说这话的逻辑很搞笑,谷歌高层再傻,也不至于把大多数中国人或者它的目标用户想象成农民。只有农民才会为丰收而高兴地唱起歌,普通人怎么可能这么做?李彦宏还真是脑路清奇。
下面说说我对Google中文译名的个人看法。现在据说Google要为中国市场定制一个搜索引擎,项目名称叫做“Dragonfly”。这个英文单词的意思是“蜻蜓”,但我想Google之所以用这个名字是因为其中包含“Dragon”这个词,也就是“龙”,它是中国人的图腾和象征。
而如果分开翻译“Dragon”和“Fly”,就变成了“龙飞”。不过“龙飞”这个名字很像是一个姓龙名飞的中国人的名字。所以还不如意译成“飞龙”,但这个名字又土得掉渣。而如果直译为“蜻蜓”,就显得太弱,配不上Google这个巨头,而且中国国内也已经有“蜻蜓FM”这个比较有影响力的互联网产品,就重名了。
所以不管是“龙飞”、“飞龙”还是“蜻蜓”,都不太可能是Google新的中文译名,都不如原译名“谷歌”。Google应该还会沿用“谷歌”这个名字,而“DragonFly”可能只是个项目代号而已。不过不管Google翻译成什么,翻译得有多差,对它的影响也不会像对一般产品那么大,毕竟Google在中国的知名度摆在那。
总的来说,“谷歌”这个中文译名很成功。像这种名称的翻译,都会有很多候选名称。Google高层选择“谷歌”是很英明的,说明他们没有受到像李彦宏这种思维的束缚。他们明白,产品名称只是一个名字而已,只需要表达一个美好的意象,其本身不一定要有什么具体的含义,或者说不一定要和产品本身有什么意义上的直接关联。
再比如“天猫”这个名字,它原本只是马云对Tmall的音译,“天猫”本身跟电子商城毫无关系。但是现在大家都知道“天猫”是什么意思,都把它和阿里巴巴的电子商城联系在了一起,而且都对这个名字印象深刻。
这就是因为马云说过的那句话:名字不过是个代号,也只是为了让人记住,让人传播,如何给名字加入真正的文化内涵才是最重要的。
马云的这句话就是对起名或名称翻译这件事的一个精辟概括。我想,谷歌高层同样懂得这一点。