这两天连续看到两篇新闻挺有意思的,昨天,看到“量子位”微信公众号报道说,百度AI同传被外媒热捧,这个文章也贴出了一些详细的视频测试资料,感觉还是比较靠谱的。然后紧接着今天就看到了一个叫环球网的百家号发了一个文章,标题是《谷歌实时翻译被吐槽…》,其他一些媒体网站在发布同一篇报道时还在标题中拿谷歌翻译和百度同传相比较。
我就挺好奇,外媒究竟是怎么报道这两件事的,我在谷歌里用英文搜了一下有关百度AI同传的新闻,发现这两天确实有好几家外国的科技媒体在报道这件事。当然人家的报道立场都是比较专业客观的,只是说人工翻译将来可能会失业,并且大致介绍了一下百度AI同传最近的一些动态。所谓的“外媒热捧”当然是有点过了,国内的媒体老是喜欢弄一些标题党,这个我们都已经习以为常了。
接着我又搜了一下,所谓的谷歌实时翻译被“吐槽”这件事。根据环球网百家号的文章内容,这篇新闻报道是来自国外的一个叫Tech Insider的媒体,我在谷歌里面搜了一下这个媒体网站,它应该是另外一个大家比较熟悉的Business Insider网站的一个栏目。但是我没有找到最近哪怕是今年的相关报道。我最先搜到的是2016年的一篇文章,是关于谷歌翻译的一篇评论文章,但是这篇文章没有任何所谓的吐槽,而是把谷歌翻译狠狠的夸了一把,说它“incredibly good”,好得难以置信。
然后我又试了一下更多的关键词,包括把文中出现的Pixel Buds放进去一起搜,可是也没有收到任何最近的相关新闻,最迟的也都是2017年的。
此外,即便是环球网百家号的这篇文章确实源自权威的外国媒体,它的重点也只是说谷歌Pixel Buds的实时语音识别有问题,而且其应用场景是比较嘈杂的日常生活,和百度AI同传的话筒声音压倒一切的会议场景没有可比性。文章的结论也只是说“口译翻译现在不必担心他们会立马丢掉工作”,这句话比较客观,并没有对谷歌翻译大加吐槽,而且这个结论同样也适用于百度翻译以及目前的任何其他翻译产品。
所以通过我的这些搜索结果,大致就能判断出,国内媒体的一些报道是不中立不客观的,是有春秋笔法的,而且不排除有百度在后面推波助澜。就包括今天雷锋网和其它一些科技媒体也发了关于百度AI同传的一篇长文,我大概看了一下,还是比较专业的,基本可以确定是百度提供的公关稿。因为国内科技媒体一般报道有关翻译的新闻和评论,写得东西都很业余,比如之前谷歌翻译和有道翻译的对比评测文章,以及对微软翻译产品的严重夸大报道。
回头来说翻译,我在有关百度AI同传的报道里看到说,百度的最新AI技术能够根据人们前面说出的单词,提前预测到后面可能会说哪些单词,然后提前把相应的翻译准备好了,这样才能保持实时翻译。用一句流行语来说,我觉得百度这次是找到了机器同传翻译的正确的打开方式。
原来我关注机器翻译是关注笔译比较多,都是把一大段文本直接复制粘贴到在线的翻译平台上,然后它一秒钟就能把译文弄出来,所以就不存在说什么提前预测后面内容的说法。但是口译或同传就不一样了,它的内容不是一次性输入到翻译软件里的,而是有一个先后的顺序。在这个过程中,如果AI人工智能能够对输入的内容进行一个提前的预判,说明这个东西已经几乎达到了人工同传翻译的思维模式,而这才是实时翻译软件的正确研究方向。