Linux技术文档中的Kill怎么翻译?

我们都知道英文中“Kill”的含义是“杀死”,但如果是在计算机软件文档的翻译中遇到这个词呢?比如“kill an application”或者”kill a process”,译员第一次遇到这种情况肯定是懵的,因为我们平常在使用计算机时从未见过这种说法。

在IT计算机领域的技术翻译中,直译是很常见的。那么这里的“Kill”能不能直译成“杀死”呢?还是应该意译为“终止”呢?

理论上来说,这两种翻译都可以。但是直译成“杀死”更佳,原因有二:

1. Kill本身就是一个Linux命令,而Linux的技术文档都是译自英文,所以直译成“杀死”更加忠实于原文,也便于译文用户理解;

2. Kill和terminate经常同时出现在一个技术文档中,如果把“kill”翻译成“终止”,“terminate”也同样翻译成“终止”,就是把两个不同的词翻译成同一个词,容易引起混淆,应该尽量避免。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注