数据:意大利自由翻译一年挣多少钱?

很多人喜欢问,自由翻译能挣多少钱?年收入多少?但这个问题并没有一个标准答案,因为具体的金额因译员水平而异,因稿件类型而异,因合作对象而异。最近意大利翻译和口译协会(AITI)公布了对意大利当地语言市场状况的一个调查结果,其中的收入水平代表了国外译员的大体情况。这里我大致翻译了其中一些具体数据,供国内自由译者参考:

总体翻译收入

1. 调查以在线形式进行,持续两个月时间。绝大多数参与者为意大利译员,其中有7%笔译,6.1%为口译,23.2%笔口译都做;

2. 387名译员中,三分之二的受访者(5%)的收入在10,000到50,000欧元之间。十分之一的受访者表示他们的收入在50,000到100,000欧元之间,只有1.3%的收入在100,000欧元以上。其中部分受访者有其他收入来源;

收入范围 (EUR) 受访者
+100,000 1%
10,000-30,000 46%
30,000-50,000 21%
50,000-100,000 10%

数据来源:AITI

3. 2017年平均翻译收入为29,108欧元,相比2016年(27,538欧元)和2015年(26,432欧元)均有所增长。492名受访者中,42.7%表示2018年前景“好于”2017年,而45.5%表示“相同”,11.8%表示“更差”;

4. 平均而言,受访者翻译收入中有60%来自语言服务提供商(LSP),35%来自直接客户,15%来自同行。

笔译价格:

5. 英译意单价:95名受访者提供了从英语翻译成意大利语的单价,17%的受访者每单词收费8美分,15%收费每单词7美分。高端翻译中,0.5%的译员的单价为每单词16美分,另有2%单价15美分,1%单价14美分,4%单价13美分。低端翻译中,超过8%的译员单价5美分,15%的译员单价6美分,8%的译员单价9美分,14%单价10美分;

6. 意译英单价:另有279名受访者提供了从意大利语翻译到英语的单价。15%的受访者单价为每单词10美分,14%的受访者收取每字12美分的费用。高端翻译中,1%收费高达20美分一个单词,1%单价17美分。14%单价每单词13、14或15美分。低端翻译中,10%单价5美分,6%单价6美分,11%单价7美分;

7. 附加费用:在加急的情况下,大多数译员会申请20%或30%的附加费(分别为31.5%和23.4%的译员),不到三分之一(30.8%)的人没有申请加急费。大多数译员(63.8%)倾向于不对格式文件(例如Excel或PowerPoint文件)收取附加费。原文为PDF格式时,大多数译员不会收取附加费((47.8%的人),也有译员会收取20%的附加费(28.3%的人)。

口译价格:

8. 口译收入:43.1%的受访者表示2017年口译收入低于5,000欧元,约12%的译员的口译收入是5,000欧元到10,000欧元,另有9.2%的人的口译收入超过50,000欧元。这主要是因为:许多调查参与者表示自己同时做笔译和口译工作(543名参与者中的23.2%),只有少数译员只提供口译服务(543名参与者中的6.1%)。2017年平均口译收入为18,716欧元,比2016年(17018欧元)和2015年(17,311欧元)均有所增长。149名受访者中,32.9%表示2018年的前景“好于”2017年,而46.3%表示“相同”,20.8%表示“更差”;

9. 口译单价:对于翻译公司,口译收费标准为每天300欧元至400欧元(39.7%)或每天400欧元至500欧元(29.8%)。少数(5.3%)收费低于每天100欧元,其他(11.5%)超过500欧元。其余收费介于每天100欧元至200欧元(1.5%)之间,或者介于200欧元至300欧元之间(12.2%)。

对于直接客户,口译单价为每天400至500欧元(43.6%),另外各有20.7%的译员收费标准为300欧元至400欧元以及超过500欧元。其余收费低于100欧元(3.5%),200欧元至300欧元(8.6%)或100欧元至200欧元之间(2.9%)。

翻译速度和工具

10. 大约三分之一的受访者(32.7%)表示他们每天可以产出1,500至2,000个单词,另外约有50%表示他们的产量略低(介于1,000和1,500之间)或稍高(介于2,000和2,500之间或介于2,500和3,000之间)。大约5%的人表示他们的日产量超过4,000单词。

11. 85.8%的受访者表示他们使用CAT翻译工具,而14.2%的受访者表示他们没有使用。翻译还使用了各种其他工具,包括在线发票、语音识别、时间管理、数据保护/加密。

12. CAT软件中,42.3%表示使用SDL Trados,而下一个使用最广泛的工具MemoQ被16.8%的受访者使用。其他还有Wordfast、Star Transit、Across、MateCat、Omega T、POedit、Cafetran和Systran等,按优先顺序排列。AITI表示,除了MemoQ的普及之外,这份名单与2013年的调查没有太大变化。

机器翻译的使用

13. 在AITI 2013年的调查中,24%的受访者表示他们在工作中使用过机器翻译,2018年的调查显示这个数字已经攀升至大约三分之一(33.1%)。

14. 从未尝试机器翻译的受访者中有三分之二(66.9%)说明了原因,其中37.8%表示“对我的市场没有必要”,另有34.2%表示“对机器翻译没有深刻印象。19.7%的人表示他们没有使用机器翻译,因为相应的翻译价格太低,而8.4%的人提到了”其他原因“。

15. 在使用机器翻译的人中,有些人(48.9%)表示他们使用了一个或多个集成到CAT工具中的引擎,而其他人(30.4%)表示他们曾尝试过免费的在线解决方案。较小的百分比(15.7%)表示他们使用过独立的MT工具(例如本地部署、基于API或基于云)。

16. 54.8%的受访者表示他们进行过机器翻译的后期编辑(MTPE)。在那些进行过MTPE的人中,51.7%的人表示他们按小时计算这种任务,而21.8%的人则是有统一单价,26.4%的人使用“其他”指标。许多人(59.7%)认为,相比收取小时价格或固定价格比采用更传统(例如单词或页面)指标更合适。很大比例的译员(68.9%)表示他们的后期编辑价格低于传统翻译价格,而31.1%的人表示价格相同。

17. 通过后期编辑,许多翻译人员(43.0%)表示他们每小时能够处理500到1,000个单词。一些人(26.3%)表示他们的每小时最多能产出500单词,而其他人(12.3%)表示每小时产量在1,000至1,500单词之间。18.4%的受访者表示他们能够以每小时超过1500单词的速度进行后期编辑。

我的评论:

从这些数据可以看出,欧美翻译市场中,即便是比较低端的译员,他们的单价也是远远高于国内平均翻译价格的,甚至高于国内翻译公司提供给客户的价格。