这些名称翻译错了,可是那又怎样?

最近在知乎上看到一个关于名称翻译错误的讨论,有些人可能对某一些概念比较有研究,就列举了一些所谓的翻译错误。

比如有人说莫西干这种发型它根本就是翻译错了,人家莫西干人根本就不剃那个发型,你们说的这个发型其实是叫莫霍克发型。还有说为什么国外的樱桃就要叫车厘子,非要搞得很高大上的样子,它明明就是一种大樱桃嘛,为什么不能叫“大樱桃”呢?

很多人对类似这样的翻译错误义愤填膺,对其大加鞭挞,觉得这些错误的翻译很可笑,表示他们都在生活中都很抵触这些说法,表现出深恶痛绝的样子。

但是我觉得这样的讨论如果仅仅是局限在翻译学术,也都是可以进行的,但是大家还可以思考一下,为什么这些错误的翻译能被大众所接受?而如果说把这些有关翻译错误的讨论上升到社会或者文化的层面,那就毫无意义。因为一个名称的翻译,即便是错误的,但能够被大众所接受,一定有它的道理。

就拿莫西干和莫霍克来说,我不清楚为什么前者这个所谓错误的翻译能够流传开来,而莫霍克这个正确的翻译反而没有,但是我今天对比这两个词,就觉得,“莫西干”显然更容易被中国人所接受,为什么?因为它读起来比后者更加顺口,也更容易辨识。

这个所谓的翻译错误,现在既然被大家所接受了,那也只能是将错就错。

有的时候我们的眼光不能局限在翻译上,我们要把视野上升到整个社会心理和文化的角度来看这件事,不能对所有的翻译错误都深恶痛绝。现实世界就是充满了各种误解,历史也是由各种各样的误解所塑造的。仅仅是一个翻译学科,它并没有足够的能量去改变这种现状。

就像之前国家有关部门发了一个文件,对一些常用菜名的翻译进行规范,像我之前特别提到的夫妻肺片的翻译。这些规范性文件当然是可以推出,但是能不能被饭店接受,能不能被大众接受,能不能被外国人接受?那是另一码事。

正确的翻译未必是最好的翻译,我们做翻译一定要认清楚这一点。我们在翻译一些名词、名称和术语的时候,即便你知道这个术语翻译错了,甚至它这么说这么叫都是错的,但是既然大家都这样误解,那它就是正确的翻译。

另外一个很多人都知道例子:印第安人。这个名词不管是中文翻译还是英文原文都是源于错误的认知。当年哥伦布到了美洲大陆,误以为那里是印度,所以把那里的原住民称为“Indian”,直译过来是“印度人”,可是今天你去查词典,“Indian”除了表示“印度人”,同时也表示“印第安人”。现在大家都知道“印第安人”是错误的说法,可是那又怎样?你非要强行改成“美洲土著”,或者“美洲原住民”,说禁止使用“印第安人”这个词,大众接受吗?很多读者反而会产生误解和困惑,不知道你说的“美洲原住民”和“印第安人”究竟有什么区别,是不是一种人。

因此,这样所谓的错误,它们既然被公众所接受,成为约定俗成,那它们就是正确的。我们再去讨论说这些是错的,说你们这么说很可笑,我很抵触这个,我很不开心,那有什么意义呢?只能显得你太矫情。