翻译和程序员这两种工作有很多共同点,比如都需要认真、耐心,都要能坐得住。除此之外,似乎也没什么可比性,毕竟是两种完全不同的工作。但我总怀疑其实翻译要比程序员更能体现一个人的自觉和责任心。
很多时候翻译能糊弄过去,尤其是国内很多翻译公司每天都在这样做,比如遇到一个不理解或不确定的术语,懒得去查,随便翻翻得了,只要译文通顺就行,至于是否准确很多译员就不管了。甚至有的译员觉得查太多词会影响他的翻译质量,参见我有关翻译伪经验的文章。反正客户也不会去看原文,或者也看不懂原文。所以至少眼前能糊弄过去。不仅仅是笔译,口译同样如此,少数特别高端的翻译项目或场合除外。
但程序员却不行,你糊弄最多就是把代码写得冗长点,或者留下些漏洞,将来可能会出问题,但眼前你是糊弄不过去的。一行代码你写错了,根本都运行不了,又怎么交差呢?
就说我最近遇到的一个例子,我的一个网站迁移主机,这个过程中涉及到网页的跳转,要在根目录放一个.htaccess文件。
做网站的都知道这个文件,我以前也做过很多次,每次拿文本文档做一个,把扩展名一改也就行了。但昨天不知道怎么回事,改不了,我只得从旧的主机里把htaccess文件复制到新的主机里,结果硬是不起作用。
网上的说法是要请主机商解决,因为很可能是主机有问题。可是主机商的技术人员似乎不觉得是主机的问题,最后帮我重新写了个htaccess文件。虽然他写的文件少了几行代码,也没用上,但是我对比两个htaccess文件发现,我的文件名莫名其妙少了个点,这才是不起作用的原因。
就这一个点让我的网站迁移工作卡在了那里,把我折腾半天。在这个过程中,我甚至用网上的在线检查器测试过htaccess文件,因为之前有一次我用文本文档编辑这种文件的时候出现过乱码,但检测结果也没问题,偏偏就没查出来问题出在文件名上。
如果换作是翻译,什么样的问题能导致你的译稿根本就上传不了呢?最多也就是某个系统强制要求的格式出了问题,比如少加了一个标签,你按照系统提示改了就是。系统不会因为你翻译错了某个单词或者少了一个标点而让你交不了稿,至少目前的翻译技术还达不到那个水平。如果你是直接发送给项目经理,即便是格式错误也能糊弄过去,目前绝大多数翻译公司都是这样交稿,所以也不存在前面说的提交不了的问题。
所以,程序员和网站技术人员在工作中无法回避的问题,在同等情况下,翻译都是可以回避的。只要翻译客户不追究,就皆大欢喜,就好像这个问题从来没有存在过一样。由此可见,相比程序员等技术人员,译员的责任心面临着更大的考验。