在英译中翻译项目中,翻译公司或客户往往会在翻译风格指南中规定:所有的“You”都译成“你”或者“您”,具体选择因客户喜好和文本性质决定。
比如谷歌这样的科技公司在技术文档中喜欢用“你”,表示和用户之间是平等的关系;而一般公司在宣传文案中喜欢用“您”,以示对客户的尊敬。
如果翻译指南中没有相关规定,那就由译员酌情处理了。
当“You”的翻译难以统一
但问题往往纠结在,有些稿件,即便是翻译公司或客户明确规定了,你还是不好处理,或者处理起来很麻烦。
比如我们在翻译中,有时会不自觉地根据具体句子的情境来选择用“你”还是“您”,等到翻译完成了,一看风格指南有规定,就赶紧用Ctrl+F键把“You”的翻译统一成“你”或者“您”。
可是如果同一个文本中不能进行统一呢?
比如说,同一份宣传文案中,有些话是对成人顾客说的,而有些话是专门对儿童说的,难道这时候不应该区别对待吗?难道你对儿童也要用“您”?这不是很怪吗?
再比如说,同一份技术文档中,有些句子是加双引号的引用语,比如是某位公司领导对员工说的话,这时候你非要把里面的“你”统一成“您”,也会怪怪的。
其他不应替换的例子还包括:“你们”中的“你”不能替换为“您”,“迷你”中的“你”不能替换为“您”……
翻译流程和风格指南的局限性
遇到这种情况,就很麻烦。如果你按照具体语境来分别处理,就违反了翻译风格指南;可是如果你按照要求统一翻译,又会造成不通顺。
你想跟项目经理解释,可是项目经理未必理解,比如如果项目经理不懂目标语言,解释起来就很麻烦。甚至有些国内的校对人员才不管那么多,直接全部替换成风格指南中要求的样子。
上面说的这些情况其实并不难,也不算复杂。
但为什么简单问题会复杂化?原因就在僵化的翻译流程和考虑不周的风格指南。
可是即便我们知道原因,还是很难去改进。为什么?
一来,翻译流程都是比较固定的,也是必要的,作为项目经理和校对,为了节省时间和提高效率,往往不得不从简处理。
二来,翻译风格指南很难面面俱到。相关人员在撰写指南时很难考虑到文本中出现的具体情况。
如何让“你”和“您”适得其所?
还是那句老话,规定是死的,人是活的。通过不懈的沟通,总是能够解决翻译中的种种问题。然而,面对纷繁复杂的翻译项目,沟通往往并不能如想象般充分。如果鼓励译员、校对、项目经理都能把各自的见解清晰展示在文档中,这是翻译公司和CAT软件开发商都需要思考的问题。如果具体的翻译流程和CAT工具并不能做到这一点,则会大大增加沟通成本。
除去流程和工具的因素,把关人员的能力和责任心也是至关重要的。如果翻译项目的最后把关人员能够一眼识别同一个文本中不同“You”的差异,并有时间和耐心去修改,则能圆满解决问题。
当然,这样的耐心和责任心也是需要激励的。如果翻译公司不能为质量把关人员提供足够的合理的报酬,恐怕没人愿意操这份“闲心”,去识别和更改一个看上去完全符合客户要求的“错误”。