“马德里主义者”是个非常糟糕的误译

拉莫斯记者会的英文报道

前段时间皇马球员拉莫斯召开记者会,宣布自己留在皇马,并且想在皇马退役。其中谈到自己是一个“Madridista”,即所谓“马德里主义者”的英文名称。

拉莫斯作为西班牙人,发表这段宣言用的应该是西班牙语,那么我们来看看“Madridista”在西班牙语中的含义。

根据维基百科,“Madridista”在西班牙语中指的是“Someone who plays for, works for, or supports Real Madrid”。也就是“皇家马德里的球员、工作人员或球迷”。仅此而已。另外我参考了英文在线词典YourDictionary对这一术语的解释,同样如此。

而翻译成“马德里主义者”就远远脱离了原文的含义,把普普通通的参与或喜欢皇马球队的人说成了某种“主义”的拥护者。如果对“主义”一词有疑惑,可以参考一下来自百度百科的这个术语的定义:

对照“主义”的定义,可以看出这个翻译是无中生有。因此这样的翻译已经在中文世界造成了极大误解。比如有人在百度知道上问:“什么叫做马德里主义者”,网友的回答是这样的:

把网友的这段臆想再回头对比维基百科的解释,可以看出,这个翻译已经造成明显的过度解读。

按照“Madridista”的定义,在皇马俱乐部工作的清洁工也算是“Madridista”,可是难道他也必须是所谓“信仰皇马精神的人”?难道来皇马踢球的人在入职之前还必须得学习一下啥叫“皇马精神”,这样才能成为“Madridista”,才有资格在皇马踢球?这就太扯了。

当然,你作为皇马的粉丝,你对“马德里主义者”这个词可以有自己的感受和理解,但这只是你的主观想法,并不能成为这个词的定义。

如果“Madridista”可以翻译成“马德里主义者”,那么以此类推,曼联支持者是不是可以叫做“曼彻斯特主义者”?上海上港的支持者是不是可以叫“上海主义者”?恒大的叫“广州主义者”?全世界有一万家足球俱乐部,就可以有一万个“主义”?

总之,“马德里主义者”是一个非常糟糕的误译。那么怎样翻译好?

我想“Madridista”可以直接翻译成“皇马人”,如果嫌太普通,还可以润饰一下,比如叫“皇马派”。但不能过于拔高,无中生有,把一个原本严肃的词弄成一个笑话。