“美国往事”这个译名真差

这两天重新看了《美国往事》,说是“重看”也不确切,我大概是在几年前看过它的一些片段,以至于对这部电影既陌生又熟悉,完全不知道讲了啥。很可能是看电影的过程中睡着了。这部电影在豆瓣的评分超过9分,可是它的中文译名实在是让我一度提不起兴趣来。

这次看完特意查了下英文原名,竟然就是“Once Upon a Time in America”,所以直译成“美国往事”似乎无可厚非,要怪只能怪原名不好。

可真的是这样吗?

英文故事的开头经常会有“Once upon a time”这句话,意思是说“很久以前”或者“从前”,为什么是“a time”,我的理解是在故事发生在“某个时间点”或“时间段”。可是“美国往事”给人的印象是什么?是美国曾经发生的事,很可能是所有事,而非某一件事,某一个时间点或时间段的事。

所以,“美国往事”这个译名看似忠实于原文,实则相差甚远,更像是一本故事集的名称,给中国的观影者带来很大误导。

最近昆汀·塔伦蒂诺的新作“好莱坞往事”同样直译自“Once Upon a Time In Hollywood”,实在是一种谬误的惯性延伸。好在相比“美国”,“好莱坞”这个定语还是要具体得多。

那么“Once Upon a Time in America”怎么翻译好?我想必须要还原原名中的“特定性”,而不能以“往事”概括论之。所以,可以译为“纽约脱壳记”,意指发生在美国纽约市的一起“金蝉脱壳”的事件,这足够具体,也很好地概括了电影的叙事,至少比不知所云的“美国往事”强多了。

如果说“纽约脱壳记”这样的译名太过具体,不如原名那样含蓄,那么可以想想是否有更好的直译方法,“美国一事”更加直译并且忠实于原文,但似乎过于宽泛,这大概也是中英文名称之间的本来区别所在。

当然,“美国往事”这个译名再差,也已经造成既成事实,想改是不可能了。所以看外国电影,最好关注一下原来的名称,这样有利于避免被译名误导,从而更好地理解电影。

 

 

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注