二级笔译,我总算过了

2019年下半年的CATTI二级笔译,我总算是通过了,这是我第一次非裸考考二级笔译,也是这项翻译考试第一次采用机考,所以有几点值得说一下。

不要裸考

大概十年前参加过两次二级笔译,都是裸考,所谓裸考也就是官方参考书买了,但完全找不到重点,感觉那只是两本标准的翻译教材而已,所以翻了几页就看不下去了,也没有什么收获。

当然裸考从根本上来说还是自己不重视,那时候从来没在任何招聘要求中看到过“二级笔译”这四个字,感觉这个证可有可无。直到后来偶然看到公务员考试竟然有要求“二级笔译”的,感觉有些傻眼。

为什么说不要裸考,一是现在的各种教材比以前强多了,方便复习;二是,关键词汇翻译错误扣分还是比较严重的,所以不复习实在是得不偿失。

我这次特意抽了两周的时间复习,当然中间遇到一些不得不做的工作,加上死记硬背的东西看看就看不动了,所以实际复习时间满打满算可能也就三四天。有多大效果我不好说,但起码心里是比较有底了。

机考体验

前面两次裸考二笔都是痛苦的回忆。一是考试太累,其中下午的笔译考试就是连续写3个小时的字,还要做到尽量不涂改。二是考试太麻烦,有一次我是专程做客车去南京考试,中午去吃肯德基,发现那里面人山人海,全是无处可去的考生,就像是战斗间隙疲惫的士兵,不过士兵还能找个战壕趴一会,笔译考生们是连趴的地方都没有。

这次机考,意味着不用特意去江苏省唯一的考点南京,但同时也意味着我这两年练习的书法少了一个用武之地。好在我打字还是很快的,听声音应该是可以秒杀全场任何考生。

不过二笔是第一次举行机考,监考老师似乎对这种考试没有概念。考试开始前我发现键盘一个脚坏了,导致不平,要求换键盘或者换电脑,有个老师还挺不耐烦。后来在考试过程中,又发现有个标点符号键坏了,再次要求换键盘,结果另一个老师磨磨唧唧不给换,非要在我电脑上试,浪费了我至少五分钟的时间,要不是最后竟然被这厮试出替代办法来,我就发作了。

如何变现

二级笔译似乎只有部分公务员和事业单位考试时有要求,所以如何变现这个问题我至今也不太清楚。

但这次通过了二级笔译,我感觉还是扬眉吐气了。以前单位里别人介绍我,说我是英语八级,我内心总是不屑,心想随随便便裸考就能过的考试,没什么值得炫耀的。

这下有了二级笔译证,虽然没人介绍我了,但是感觉腰杆更硬了。另外把这项证书添加到简历,至少也没什么坏处。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注