前两天写毛笔字抄了几首冯唐译的飞鸟集,发现除去少数几首包含不雅字眼的诗不说,其实译得挺好的。
比如之前看过一首飞鸟集的诗是这样的:
我今晨坐在窗前
世界如一个路人似的
停留了一会
向我点点头又走过去了
也没有什么特别的感觉,据说是郑振铎的版本。
而冯唐的译本是这样的:
新的一天
我坐在窗前
世界如过客
在我面前走过
停了
点头
又走了
看了很有感觉,觉得还是这个好。
郑振铎译本最显而易见的问题就是“废字”太多,比如最后一句“又走过去了”,其中“过去”两字纯属多余,简直不要太啰嗦,类似的字眼就连我在平时的非诗歌文本翻译中也是尽量避免的。而冯唐版的“又走了”简洁有力。
下面放出我抄的四首冯唐译本习作,献丑了: