前两天不知怎的想起《California Dreaming》(加州梦——其实这个中文名译作“加州神游”或“神游在加州”更加准确,具体见下文)这首歌,大概是因为《重庆森林》里的王菲喜欢听。我在网上找到这首歌,但是歌词却不尽如人意。有些地方进行了不必要的意译,结果脱离原文,并且有一些多余的文字,不但不简洁,而且不像歌词。下面在这个广为流传的译文基础上进行修改,其中删除线表示删除,但是格式不太清楚,下划线表示增加的文字;括号里的蓝色文字是修改说明:
All the leaves are brown,
树叶是转黄的(删掉“转”,这里格式不太清楚,说明一下)
And the sky is gray
天空是灰蓝的(原文中的gray是灰,而非灰蓝,稍有生活常识的人知道,这是不一样的天空颜色,而且原文中的“灰”更适合歌词所描述的冬天场景,所以这里不适合意译成“灰蓝”)
I’ve been for a walk,
我散着步
On a winter’s day
在一个冬日里
I’d be safe and warm,
我会安全而又温暧(总觉得这里的“又”字有些拗口,改成“而”)
If I was in L.A.
如果这是在洛杉矶
California dreaming
神游在加州梦(这里的dreaming翻译成“梦”,并且和“加州”组成“加州梦”,显得很突厄,不知道的还以为是诸如“中国梦”、“美国梦”这样的词汇。其实这里的“dreaming”是“神游”的意思。)
On such a winter’s day
在这样的一个冬日
Stopped into a church,
停步走进教堂
I passed along the way
穿过走道
Well, I got down on my knees,
我跪了下来
And I pretend to pray
并假装祈祷(诸如“了”、“并”和“的”这样的字眼,啰嗦和多余,尤其是在歌词里)
You know the preacher likes the cold
你知道神父喜欢寒冷天,(结合下文来看,神父应该不是喜欢寒冷,而只是喜欢冷天,因为冷天时人们更愿意进教堂)
He knows I’m gonna stay
他知道我会留下来。
California dreaming
神游在加州梦
On such a winter’s day
在这样的一个冬日,(删掉多余的“的”)
All the leaves are brown,
树叶是转黄的,
And the sky is gray
天空是灰蓝的,
I’ve been for a walk,
我散着步,
On a winter’s day
在一个冬日里,
If I didn’t tell her,
如果不是告诉了她,
I could leave today
我今天就会能离去开。(could表示“能”或者“可能”,客观上有这么一种可能性,而不是主观态度上的“会”。)
California dreaming
神游在加州梦
On such a winter’s day
在这样的一个冬日。