程式和程序

相信做过一点计算机或者其他技术类翻译的译员都考虑过,要怎么翻译Program和Application这些词,以及该怎么在翻译中区分Process和Program。

一般来说,process会译为“流程”,而program则译为“程序”,application则是“应用程序”。

但这里面有个问题,就是“流程”和“程序”可以是同义词,而且还有另一个词“procedure”,它的直译就是“程序”,却并不是“program”或“application”的那个“程序”,而更接近“流程”。

所以,这里面很混乱。

相比而言,台湾把“program”和“application”的那个“程序”翻译成“程式”,似乎是更好的选择。

我对台湾的繁体中文不熟悉,不知道他们是否也有“程序”这个词。如果有,而把计算机的“程序”专门翻译成“程式”,和日常生活中的“程序”进行区分,避免混淆,其实是很好的做法。

而且“程式”中的“式”字是“公式”的“式”,也更加符合计算机语言的虚拟性。

当然,也不知道大陆的谁一开始把program翻译成了“程序”这个易于混淆的译法,现在想改已经改不了了。你要是非要翻译成“程式”,会被认为是一种错误,以为是你水平不够,混淆了简体中文和繁体中文的译法。

类似的情况还有不少。

根据我的翻译经验,虽然说如今台湾的繁体中文也是在20世纪早期的白话文运动之后,但文体相比大陆的简体中文更加简洁,很多地方也更加明确。这是大陆翻译界应该学习的地方。

尤其是一些翻译经验不够丰富的译员,在书面文字中大量使用口语化文字,而且加入很多诸如“了”、“的”、“会”这种可有可无的词,虽然不算错误,但让文本非常啰嗦。