VAR可翻译为视裁

这次俄罗斯世界杯,VAR立下汗马功劳,纠正了一些关键判罚。但对很多中国球迷来说,VAR是个新名词。

VAR的全称是Video Assistant Referee,翻译成中文是“视频助理裁判”,这个翻译显然过长,造成国内媒体在报道中直接使用英文缩写VAR,而放弃了其中文译名。

不过英文可以首字母缩写,中文也完全可以采用缩写,方便新闻撰稿人和足球解说员使用。对应足球比赛中的“主裁判”和“助理裁判”,VAR完全可以翻译成“视频裁判”。

不过说实话,这个翻译还是嫌长,至少比VAR长多了,所以我的观点是直接翻译成“视裁”,这个是个新名词,不会引起混淆。而相对应地,“主裁判”可以缩减为“主裁”,“助理裁判”四个字更应该缩减,但如果缩为“助裁”,发音和“主裁”相近,容易引起混淆,所以可以译为“协裁”。当然,这些还只是我的设想,在得到普及之前,或者在没有字数限制的情况下,译员还是要谨慎使用。

当然,目前中文互联网广泛流传的译法还是不翻译,直接采用“VAR”,但这显然是不符合中央文件精神的——现在各大电视台字幕中已经看不到英文缩写了。

而且随着这项技术的日益普及,将来一定需要一个简短的中文名,而翻译成“视裁”是我目前能想到的最佳选择。