前几个月微软宣布其机器翻译软件在新闻翻译中达到人工翻译水平,结果闹了个笑话,距离人工翻译还有十万八千里。当时我对这件事也不太理解,按理说,微软不该犯这样的低级错误。
微软错误评估机器翻译结果的三大原因
今天看到一篇文章,透露了这次失误的缘由,乃是因为微软在评估其机器翻译结果时采取了一些不合理欠专业的措施。具体包括:
- 翻译结果评估员是双语人群,但并不一定是专业翻译
对于这一点,我的理解是,微软找了一帮既懂英语又懂汉语的人来分别阅读机器翻译的原文和译文,结果发现都比较通顺,就算是翻译成功了。但问题是译文通顺和译文忠实于原文是完全两码事,在这方面人工译员尚且容易出问题,别说机器翻译了。
- 评估员只评估充分性,而非流利性。
看到这一点,我又懵了,和我对上一点的猜想完全相反。那也就是说,微软找来的这些双语人群可能比我猜想的还更加不够格。他们只是像机器一样对照原文和译文中的特定字词,比如说原文中有“City”,那只要在译文中找到“城市”这个字眼,就算翻译合格。
如果是这样的话,那这样的评估完全没有意义。因为就像我之前写过的,机器翻译的一大优点就是不会漏译。而我想,微软的机器翻译再差,也不可能连像“City”这样的普通单词都能译错,而新闻翻译中的大多数词汇都不是什么生词难词。
- 评估员不直接比较人工翻译和机器翻译,他们分别阅读两种翻译结果然后打分。
这一点符合我对微软“不重视人工翻译”的基本判断。另外前两点也从侧面反映出微软似乎对专业的人工译员有点不在乎,否则为什么不找这样的人,而只是找一些双语人群呢?
为什么说微软不重视人工翻译
我说微软不重视人工翻译不是信口开河,这个印象源于多个依据。
- 打开微软的官网,比如它的帮助支持类网页(https://support.office.com/zh-cn/)你经常能看到这样一段话:
这里说的“自动翻译”显然不是人工翻译,而是机器翻译。这对一个世界软件巨头来说匪夷所思。不过微软也许觉得即使存在一些翻译错误也没什么,只要读者能理解个大概就足够了,去找人工翻译来做这些事,未必能做得更好。
确实,你在中国找普通的人工翻译,误译漏译都是很常见的,而使用机器翻译,至少不会存在漏译的情况。
相比而言,苹果对翻译这件事就显得过于紧张,甚至可能有一些误解。苹果宣传文案翻译上闹的笑话众所周知,我本人也参与过苹果的翻译工作,可以说条条框框太多,对最终的译文质量不见得是好事。
- 微软的Windows系统中存在一些低级翻译错误。之前有一次我在更新Windows 10后,开机画面中就出现了非常低级的错字和不通顺的句子,具体我记不清了。下次遇到的时候再补上来。
总而言之,微软对人工翻译的重视程度还不够。不过近年来这方面有所改善,我本人就一直在参与微软中文官网的一些本地化工作,至少我对自己负责修改的内容是认真负责的。另外,并不是说人工翻译就永远比机器翻译强,但机器翻译要真正推广,首先就必须过人工翻译这一关。在可预见的短期内,机器翻译尚不能对翻译公司构成威胁,但长远来说,我还是看好机器翻译的。