我们学英语或者学翻译的一些学生,在毕业之后从事Technical Writer这个职位。对于这个职位,我没有亲自做过但是我做过不少的技术翻译,也听说过一些关于Technical Writer的工作内容。我觉得,Technical Translator and Technical Writer两者之间存在着很大的相似性。
那么对于Technical Writer新手来说,他面临的主要问题是技术的问题,也就是他本身不具备技术背景或者只了解一些基础性的技术知识。而说到营销翻译,就几乎没有这个问题。
那我就在想,为什么有Technical Writer,却没有Marketing Writer来针对英语或翻译专业的毕业生呢?
我知道,国外也是存在一种叫Marketing Copywriter这个职位,包括国内也有营销文案这个职位,但是他们都不是专门面向学外语的毕业生的。
我本人做过很多营销类的翻译,不可否认的是,这一类的文案一般都要求意译,甚至创译,也就是说客户或者翻译公司会鼓励你进行创造性的语言转换,他给你较大的自我发挥空间。
但是,我从来没有做过我设想的这个Marketing Writer。也有过翻译公司联系到我,让我给他们做Marketing Copywriter,但最后都不了了之。主要是因为,他们没有说清楚,这个营销文案应该怎么写?他们能够提供哪些背景资料?所以我猜想这些所谓的营销文案写手很大程度上只是那种言之无物的SEO写手。
而从在线内容的实际情况来看,我一直都觉得Marketing Writer是一个非常必要的职位。仅仅是创译,还是脱离不了翻译的范畴,不仅难免受到原文的影响,而且无法提供超出原文以外的信息。
几年前我写过一篇《苹果真的需要翻译吗》,这里面我没有明确的提出Marketing Writer这个词。但今天回想起来,其实,这个名称就应该能很好地概括我设想的这么一种职位。
这个职位的工作性质大概是这样的,他有可以参考的原文的营销文案,但是他的任务不是把原文的营销文案翻译成目标语言的营销文案,而是对目标市场进行广泛而深入的研究。这里包括用户调查,关键词研究、竞争对手研究等等,然后结合原文文案和他的研究结果,撰写新的目标语言文案。当然在这个过程中可能还要咨询其他一些部门的人员,甚至可能要像Technical Writer那样,向技术部门进行一些细节上的确认。
比如说国外某个品牌的手机,它的营销文案中没有突出的一个功能恰好是在中国市场很受欢迎的一个功能。那么营销写手在写中文文案,他可能就需要向技术部门确认,国外设计的这款手机到底有没有这个功能?如果有的话他就需要把有关这个功能的内容,添加到中文的营销文案中去,而英文原文文案中是没有相关内容的。
以上就是我对Marketing Writer这个职位的设想,据我所知这个职位并不真正的存在。至少,我所接触的这种营销文案的语言转换基本上都是通过翻译来完成的。目前的网站本地化即便是包含Transcreation(创译)、搜索引擎优化甚至所谓的Rewriting(重写),但实际上始终无法摆脱原文的桎梏。
包括像苹果这样的品牌,它的中文官网上的宣传文案,也都是直接从英文翻译过来的。我们比较苹果官网的中文文案和小米这种国产手机的文案,就能明显地看出苹果的文案有一些不接地气甚至存在一些翻译腔。
这就是为什么我觉得他们需要的不是翻译,而是另外一种自由度更大、更具创造性的工种,来帮他们打造更加本地化的营销文案。
所以,我相信将来很可能会出现Marketing Writer这样一种职位,相比Technical Writer来说,他基本上没有技术上的瓶颈,而对相关人员的文字功底和创意有更高的要求。这里面可能也涉及到需要技术部门确认的部分,但总的来说,我并不觉得它的难度会比Technical Writer更高,而它的重要性也绝不比后者低。