中译英:不是我不会,只是你不懂

当年刚做翻译的时候,听公司里一个前辈说他不会中译英,只会英译中,还很不解,心想英译中你都会,怎么还能不会中译英?

现在想想,其实不是他不会,只是我不懂。单纯地把汉语翻译成英语,英语专业的有几个真的不会?他说不会,意思只是说达不到他自己心目中的理想标准,或者达不到客户的要求。

因为毕竟,英语不是我们的母语。很多意思,你是可以简单地或者绕着弯地表达出来,老外也能看懂一二甚至全部看懂,但那和通顺甚至具有文采却又是两个概念。

前几年我做媒体主编的时候,招聘兼职编译,有不少英语硕士或翻译硕士应聘,其中不乏全职工作很好的译员,但绝大多数译文都很难称得上是合格。他们中有的人也试着让中译英的译文更有文采,可是那种“文采”是蒙中国人的,你稍加研究,就会发现那根本不是真正地道的英语表达;或者只是为了炫技而那样表达,缺少内容的支撑。

好在国内大多数客户对中译英的质量要求并不高,他们的目的就是让外国人大致看懂,甚至有的客户觉得看不懂也没关系,有个样子就行。

这当然也是国内翻译公司可以轻视翻译质量的一个重要原因,如果客户的要求高,他们不可能不重视。但客户要么不懂,就这么被翻译公司忽悠着,要么懂了,却承受不起真正合格的中译英译员的报价。

理想的中译英译员当然是英语母语者,但是能做中译英的英语母语者无疑又比英译中的汉语母语者少得多。所以,连英译中都经常搞不定的国内翻译公司,又有多少能真正搞定中译英?

不排除有些翻译公司能搞定,也有相应的资源。但首先,客户要懂,还愿意支付相应的价格。光是这两样大多数客户就做不到。

我这里说的懂,不只是说要懂英文,更重要的是,要懂得自己到底想要什么水准和什么风格的中译英译文,包括给译员多大的自由度,并能明确告诉翻译公司或译员。