今早看到一则新闻,荒唐至极。一个拾荒大姐从92年开始自学英语,至今已有26载。这两年为了回击那些嘲笑她看不懂英文报刊的人,翻译了一本长篇英语原著小说,现在被媒体报道了出来。
先不管她翻译的到底怎么样,这是一个很励志的故事,很多网友也这么觉得。但从报道来看,人家翻译得还相当不错。
翻译的准确度意味着什么
我们作为新闻读者,看不到原文,译文也只能从照片中瞥见几句,所以很难判断其翻译质量。
但这篇报道的记者采访了“某出版社图书翻译张女士”,而据这位张女士说:“她的准确度上是没有问题的。”光是这一句就已经秒杀全国大多数译员了。
外行人可能不觉得,但实际上能在“准确度上没有问题”,已经是相当难得。国内很多译员连这一点也做不到。
我平常校对很多翻译项目,这些项目还都是几千字几万字的稿子。先别说语言风格方面的问题,光是“准确度”问题就很常见。而一本长篇小说几十万字是有的,如果真能做到“准确度没问题”,可以说已经超过国内大多数译员。
而且看过当代英文小说中译本的朋友都会发现,很难遇到一本译稿通顺、没有翻译错误的中译本。
我前两年买过几本国外当代著名小说家的中译本小说,也都是正规出版社出版的,翻译得用“垃圾”来形容都不过分,我甚至怀疑是机器翻译的,而且没有经过人工修改。
一份译稿能否判断译员水平
可是这位张翻译又说了:“能否做翻译这一行,单从一个稿子不太好判断。”
说实话,我看这几句看了好几遍,硬是没明白什么意思。可能我做了十几年翻译,资历还不很够。
我只知道,我也给那些面向高端客户的翻译公司审核和评估过很多试译稿。有时候一篇简短的稿件发给十几个译员做试译,然后由我一一审核并且打分。
如果说几十万字的小说译稿都不能看出来一个人能否做翻译这一行,我实在不知道怎样才可以。如果是这样的话,翻译公司的所有试译流程完全没有意义。
翻译证书的局限性
然后张翻译又说了:“如果她真的有心做这一行,我建议去考一个全国的翻译资格考试……”这句话同样让我混乱。也不知道是这位张翻译说这句话的时候是否真心,还是只为了彰显自己的“专业”属性,这里的“专业”加引号,就是经过翻译证书验证过的意思。
但实际上包括很多大的翻译公司在内,根本就不看什么翻译证书的。我不想对翻译证书做过多评判,但任何考试都有针对性,翻译考试尤其如此,国内的翻译考试更加如此。
这位张翻译也说了“不同方向和分工对译者的要求也是不同的”,我很想问她一句,她所说的“翻译资格考试”是哪个方向?能不能代表所有方向?能代表所有几十个翻译领域中的几个?如果这个数字超过五个,算我输。
总之,我想说,有些译员什么时候能放下点架子,别老觉得自己是外语专业毕业,考了两个证书,就沾沾自喜,逢人就说,翻译不是谁都能做的。
翻译确实不是谁都能做的,但翻译也不是有了证就能做的。