最近在校对一个软件操作说明的翻译项目。其中经常提到XX功能“allows you to…”。让我感到不可思议的是,译员通通把allow翻译成了“允许”,即“XX功能允许你…”。
这样的错误很像是一个大学刚毕业的译员所犯的错误。其实即便不知道allow怎么翻译好,稍微动动手指查一下,应该也能找到更恰当的翻译。这里翻译成“允许”显然是不通顺的。虽说软件用户也许能够大概理解意思,但这不是一个正确的译法。
我平常不太在博客里写具体词的翻译,因为过于繁琐。就拿allow来说,当它的主语是人时,一般可以直译为“允许”;而当主语是软件或者功能时,一般就要翻译成“…让你能够…”或者其他类似的译法。
这还是比较简单的,很多词在不同语境下会有很多种不同的译法,脱离具体语境去讨论并无意义,而且即便是中特定语境下,也往往并没有一个标准答案。每个人的语言风格和语言审美的都不一样。所以探讨这些没什么意义。
另外,由于我本身是职业翻译,而不是翻译老师,所以平时不太习惯关注错误的和不好的译法。至于好的翻译,由于涉及到客户保密资料,也不方便公开分享。以后我会试着在不泄密的前提下分享一些具体词汇或句子的翻译。