趋势:机器翻译解决低端市场,人工翻译解决高端市场

这几天在抖音上看到一个喜欢跟外国人搭话的东北人(baqizidi),用着无比蹩脚的东北口音英语跟外国人有一搭没一搭地大聊特聊,把我乐够呛。

比如说他想问一个外国人:你来中国多久了?他的英语表达是:You come to China how many years?

初中生水平的人都知道,这是个病句,考试你这么翻译,直接零分。但现实是,人家老外秒懂。

所以我就想,什么语法、句式,这些在实际交流中真的那么重要吗?比如一个懂点中文的老外用英语的语序问你:多长时间你来美国了?我想一个智商正常的中国人应该也能懂。

国内的机器翻译虽然比较差,但这位抖音东北网红的英语水平还不如它们,所以我对国内的机器翻译应用又有了更多信心。

很多时候我们真没必要去追求什么高大上,非要找个专业口译来给你翻译,那些口译译员也不是都专业。就像笔译一样,真正专业的是少数。所以你去找很多人工翻译,还真就不如用机器翻译。

人工翻译如果不合格,唯一的好处也就是显得你比较重视,不像用机器翻译那么敷衍,但这也只是一个社会习惯的问题,随着机器翻译越来越普及,越来越准确,随着像baqizidi这样勇敢对老外说出蹩脚英语的人越来越多,大家对机器翻译的容忍度也自然会升高。

所以那些本身对翻译质量要求就不高的人,为什么不用机器翻译呢?至少人家发挥比较稳定,不像你找人工翻译,你很难辨别这人到底靠不靠谱。你说你看学历看证书,我告诉你,那都不靠谱,不然翻译公司干嘛还需要试译?

如果你对质量要求也不低,那完全可以采用机器翻译+人工校对的模式啊。虽然说这种模式目前还不适合所有文档,但将来它的应用会越来越广泛。

而纯人工翻译,将来解决的就只有高端市场,因为低端的译员基本被机器翻译淘汰了,剩下的那基本上都是翻译高手。你说你找人工翻译,那潜台词就是,我对翻译质量要求很高。这当然能够推动国内乱糟糟的翻译市场变得正常。