Benefit的字面意思是“好处”或“利益”,但在实际翻译应用中,大多数情况下这样直译却是错误的,至少是不自然不通顺的。一般我遇到这个单词是在以下三种语境。
技术领域
经常说某某软件provides following benefits。这里的benefits当然也是指为用户带来什么什么好处,但如果直译成“好处”,就显得过于口语化,和技术文档的语言风格不搭,所以这里一般翻译为“优势”,即“XX软件具备以下优势”。
营销领域
营销文案中也经常使用benefit这个词,但一般是指向客户推出一些具体利益,所以就不能翻译成“优势”了,可以翻译成“礼遇”等,根据具体语境而定。当然,所谓的技术领域和营销领域只是一个模糊的划分,有时营销文案,特别是B2B的营销文案,也应将“Benefit”翻译成“优势”比较好。
其他领域
还有一些一般性的商业文档,在某些语境下,benefit也是可以直译为好处的,比如“XXX为人们带来了XX的好处”。前提是要符合文案中其他文字的语言风格。
总结
所以从以上三种不同的翻译,就能看出来英语和汉语之间的语言差异,英语中的“benefit”有时意译成“优势”比较通顺,可是原文中用的却并非“advantage”。这也从侧面反映出了英语母语者和中国人的思维差异,中国人在商业竞争中可能更看重相比竞争对手的“优势”,而英语者则更看重软件本身带来的“好处”。