ECM的翻译是什么?

前两天做一个网站本地化项目的时候,发现一个新词:ECM。我大概知道它跟内容管理有关,可是在百度搜到的翻译全都是跟汽车发动机有关,大多数使用者对它的理解是“引擎控制模块”,或者通俗点叫“发动机控制模块”。不过可能这两个解释都比较冗长,所以很多人还是直接说ECM。

进一步检索发现,它在商业应用中的全称是Enterprise Content Management,翻译过来也就是企业内容管理。

之前在做类似项目的时候,看到的是另外一个缩写词:CMS(Content Management System),也就是内容管理系统。根据我的调查研究,这个词在中国一般都是指内容管理系统,和ECM不一样。

在这种情况下,和ECM有关的数据都不适用于这个网站本地化项目,因为大多数中国人用ECM和内容管理根本无关,至少目前如此。即便要用,也是应该配合其他更好的关键词选项一同使用,比如ECM比较流行的中文翻译,甚至直接用CMS或内容管理系统代替,否则容易带来很多无关访客,淡化网站主题。特别是像ECM这个词,根据我得到的数据,它的搜索量很大。

这就涉及到网站本地化中的一个问题:英文版网站中使用的关键词未必适用于中文版网站。这不仅涉及到两种语言之间的差异,还有文化、市场和产品等多方面的差异。

其中缩略语的雷同尤其普遍,不同术语经常有着相同的首字母缩写词,这些缩写词在中国和外国市场的使用情况经常不一样,需要小心。