中文歌词的英文翻译并不多见,其中翻译得好的更是少之又少。近日偶见歌曲《小苹果》的一个英文译本,我虽然不擅长中译英,但仍觉得不错。该译本被多家翻译公司和培训机构转载发表,不知原译者是谁。在此分享,如原译者看到,可联系我添加署名或链接。
网上还有这个英译本的中文回译(back-translation),但翻译得太生硬,这里就删去了,只保留英文译本:
I once sowed an apple seed
Now I have what I need
It is such a wonderful day
I’m gonna pick the stars for u
I’m gonna get the moon for u
The sun rises every day for~ u
I would be a burning candle
Just to light u up—Hey
I would give u everything if
U could be happy—Ha
Every day my life is meaningless without u
Life is sure short but
U are the apple of my eye
Love you all day I’ll never get tired
Looking at your rosy rosy cheeks
You can turn me on! Fiiiiiiiiiiiiire!
U are the apple of my eye
Most beautiful cloud glows in sky
Spring comes and brings flowers to the hill
Your dream will come true and fly
Nothing about you is wrong
Everything about you turns me on
I feel excited with you around
Sun is brighter with you around
Darkness fades away with you around
You are the cloud and I am the sky
Taking a stroll with you in the spring flowers
Watching stars with you in the summer starry nights
Wandering with you in the golden autumn wheat field
Snowflakes dancing in winter
You warm my heart!(最后这句,网上的版本全都写成“You warm my heat”,但我想“heat”应该是“heart”,否则不通顺)