误人子弟:谐音法记单词的魔爪伸向少儿英语学习领域

今天在看一篇微信公众号的文章时,无意中看到文章下面的一个广告,广告标题是“宝宝轻松记500单词的秘密”,然后下面是一组漫画,每个漫画上方有一个中文词,下面是对应的英文单词,再下面就是这个单词的中文谐音。
谐音记单词手机app我看到这个广告非常吃惊。我早就知道有通过谐音联想记单词的方法,这个方法我也曾经尝试过,但是对我而言从来没有什么真正的效果,或者说我也不需要这样去记单词。

因为我知道,这是一种投机取巧的学习方法,而且很容易产生各种副作用和后遗症,得不偿失。这种方法唯一的合理用途是,针对那些已经丧失语言学习天赋,又不愿意真正花时间学英语的成年人,让他们能突击记住数量有限的单词。

但是我从来没有想象到,这种方法的魔掌已经伸向少儿英语学习领域。

点击这个广告,跳转到App Store,是一个“少儿英语绘本应用”,这个手机APP竟然有十几万的评分。

我能理解很多中国家长害怕小孩输在起跑线上,会让自己的小孩参加英语培训班或者使用一些英语学习软件。我家里的iPad上也安装了一两个幼儿英语学习软件,但都是通过正规途径教小孩英语的,小孩虽然有些上瘾,但还算有点效果,至少能帮助培养小孩的语感。

但上面说的这个谐音记忆手机APP软件,这里特别提醒家长们(如果他们能看到的话),千万不要给你的小孩用。

首先,通过这种方法学英语记单词,你的发音很容易不准,因为你的发音是通过中文谐音来记的。

更糟糕的是,你的小孩用了这种方法,以后但凡要说英语或写英语,都要先调动联想记忆,才能想起英语单词。

这意味着什么?意味着你的小孩将不具备真正的语感。比方说,在说英语或者英语考试的时候,别人家的小孩会下意识地想起某个单词,就像说汉语一样自然,而你的小孩本来应该有的语感被这种谐音记忆法阻隔了,需要绕一个弯才能把单词说出来。

而且他绕的这个弯还不是个小弯,而是个大弯。

我为什么这么说?我这里说的“小弯”说指那些通过翻译来教小孩英语的学习方法。

语言学家通过研究发现,人的语言天赋主要集中在12岁以前,也就是说,12岁以前,如果你让一个人保持对某种语言频繁的接触,他就能够自然而然地学会这门语言,而且年龄越小这种语言天赋越强。

所以,你给一个小孩讲英文绘本,让他结合图画来理解英文,讲得多了,他自然就知道对应的单词和句子的含义,不需要通过中文翻译来理解。

当然有时候英文绘本比较难,我们可以借助中文翻译来帮助小孩理解,避免他产生畏惧和抵触情绪。

但我不推荐逐句翻译,因为那样的话,小孩对英文的理解就很容易建立在中文的基础上,而且这种理解经过你不断的逐句翻译,会不断得到加强。

比如你指着苹果的图片,说完“Apple”,立即来一句“苹果”,那么他对“Apple”的理解就很容易建立在中文的“苹果”之上,而不是苹果的图片之上。这就不利于他真正培养出英语思维。

所以如果需要通过翻译来帮助小孩理解英文绘本,更好的做法是,先用英文讲完一本绘本,再用中文讲一遍。

总之,如果是通过中文来学习英语,这就是绕了一个弯;但这个弯相比所谓的“谐音联想记忆法”,还不算大。

因为谐音记单词的方法,是把两个本来毫无关联的英文单词和中文生造词强行联系到一起,相比上面所说的“翻译学习法”来说,是绕了一个更大的弯。

如果家长让小孩通过这种方法来记单词,就相当于把小孩天然的语感形成通道给人为封死了。即便短期来看有一些效果,但长期而言是白白浪费了孩子的语言天赋,得不偿失。

所以家长们,如果你的手机里有这种谐音记忆英语学习软件,而且是给小孩用的,请你立即把它从手机里删除。