创译:有时候不翻译才是最好的翻译

Hankook Slogan

公司名称、产品名称或公司口号的创译不像一般的翻译那么简单,而是要考虑到方方面面的因素,包括文化背景、双关语、谐音、负面联想等等,这其中有一个因素存在问题,都会影响翻译客户的选择,包括可能选择放弃翻译。

作为一家翻译公司或者一个译员,诚恳地向客户表明其中存在的隐患,才是最负责任的做法;否则很容易出现我之前在《译员对背景资料和语境的思考和调查能力》一文中提到过的,把一个国外品牌翻译成一句骂人的话。

此外,有时候选择不翻译也未必是为了避免某种负面效应,像国产手机Vivo、Oppo这样的牌子,它们即使没有中文名称,也一样可以在国内市场大杀四方。这其中的道理我在《俄罗斯世界杯球场中国企业广告语翻译之弊》一文中提到过。

我最近遇到的另一个例子是韩泰轮胎。在我家几公里之外有一个韩泰轮胎的厂,我偶尔会路过一次,每次路过都会看到他们厂外面一个大大的招牌,上面写着“Hankook – Driving Emotion”。

可能是出于一个翻译的职业习惯,我总是忍不住想这个口号如果创译成中文应该怎么翻译好呢?实在想不出来,有一次我在朋友圈开玩笑,说“Driving Emotion”最好的翻译也许就是”调情“。和原文“Driving Emotion”既表示“驾驶情绪”又表示“驱动情绪”一样,这里的“调情”也是双关语,既可以理解为一般的“调情”,也有“调动情绪”的含义,正好符合原文的“驱动情绪”。

对于韩泰的这个口号,我没有去查阅或参考任何资料,甚至没有调查他们韩泰官网究竟有没有这句口号的中文创译,因为这毕竟不是我的工作任务。我只是凭自己的直觉,觉得这个英文句子似乎没有特别好的中文翻译。当然,你可以说翻译成“心驰神往”、“心随我动”什么的,但总觉得俗套,并不能达到和原文相当的水平或者超越原文。

我不知道韩泰把这个口号直接用英文写出来是否也经过了深思熟虑的思考,是否也因为找不到合适的中文译文或者其他原因而放弃翻译。作为翻译公司或者译员,建议客户不翻译似乎是违背了自己的本职工作,但从更高的层面来说,有时候不翻译也许就是最好的翻译。如果出现这种情况,诚恳地告诉客户才是最专业的做法。