国内新闻媒体在报道一件事情的时候,经常会使用标题党,相对来说,外国媒体在这方面就比较专业和客观。但相比标题党,更不可接受的是翻译错误,而且是主观故意的翻译错误。
今天在凤凰网看到一则新闻,标题是《美太平洋空军司令:中国军机的拦截一直都是安全和专业的》。看到这个标题我很懵,中国歼11对美国侦察机做出滚桶动作,还才过去一年,怎么美军的司令会突然说出这样的话?
鉴于中国媒体对美国新闻的翻译经常会出现各种各样的错误,这次我很怀疑又是一次误译,这种错误有可能是无意的,也有可能是有意的。
去Google上搜了一下相关的新闻,果然在前几天,也就是27号,确实有这么一篇报道,但是它的标题是“CHINESE PILOTS ‘SAFE & PROFESSIONAL’ – FOR NOW: PACAF”,翻译过来也就是《美太平洋空军:目前中国飞行员是“安全且专业的”》。
其中特别加了一个“FOR NOW”的字眼,表示“目前”,和国内媒体所说的“一直”相差甚远。我特意在这篇英文报道的正文中搜索“Always”(一直),也并没有找到这样的字眼。怕这个网站不靠谱,又找了找别的网站,在另一个网站找到了一模一样的报道。
至于凤凰网报道中提到的新闻来源“防务一号”网站,我在百度和谷歌各种搜索,硬是找不到这么一个网站,我怀疑这个网站是杜撰的。而且即便是存在这么一个网站,我也不相信美国太平洋空军司令说过“一直安全和专业”这样的话。他不可能说这种低级错误的话,他就算是想促进中美关系的发展,也不可能站在中国立场上睁眼说瞎话。
所以基本可以确定这是一个翻译错误,而且这个翻译错误还很明显、很夸张,严重不符合常理。
平时我们看到的很多新闻都是翻译自国外媒体,这些翻译中包含着各种各样的错误。其中大多数错误还不那么明显,有时候我也会去跟这些媒体指出来。
但是我看过国内媒体的一些新闻翻译的招聘广告,职位要求还挺高,所以为什么会出现这样那样的错误,也是挺让人费解的。