谷歌翻译正式改版,翻译公司开发机译软件前景几何?

今天早上看到一个新闻,说的是谷歌翻译正式改版,其实它的改版我在将近两个月之前就已经发现有这个苗头,并且写了一篇博客《谷歌翻译开始重视中国市场,有道翻译官还是别吹牛了》说这个事。

谷歌对中国市场的重视也是自然而然的事,毕竟现在机器翻译挺热门的,而中国市场又很庞大。谷歌翻译虽然在不断完善自身,但目前似乎还不能进行定制化。它只是提供了和CAT软件的API接口,让译员可以在CAT软件中参考机译结果,但这种衔接都过于简陋,无法根据客户要求(如翻译风格指南 Style Guide)、术语表(Glossary)或翻译记忆(TM)进行定制。

现在少数翻译公司自己尝试开发机器翻译引擎,并且对其进行定制,主要就是根据上面提到的那几种要求。但据我的观察,这些翻译公司的产品尽管可能在定制化方面表现优于谷歌翻译这些专业翻译软件,但在总体翻译质量上仍然无法与其相比。

而在机译编辑中,译员的主要时间和精力还是放在对翻译质量的改进中,至于说术语表和翻译记忆,改起来还是方便得多。拿术语表来说,只要Ctrl+F找到所有错误的术语翻译,然后直接替换就可以了,很容易调整。

目前谷歌等科技公司似乎也没有说和某个翻译公司或CAT软件开发商进行合作,开发定制化的机器翻译软件,也许是觉得没必要吧。因为定制化机器翻译软件的核心是机器翻译,而非定制。机器翻译都能搞定,目前这种比较简单的定制化完全不在话下。至于说未来对机器翻译进行深度定制,谷歌等科技公司也毫无疑问比翻译公司更有优势。

目前除了国外少数高端翻译公司在开发机译引擎和远程口译平台之类的软件,国内某些翻译公司也号称推出“人工智能翻译”工具,但基本都是噱头,没什么技术含量。连CAT软件都开发不好,其机译产品或所谓人工智能翻译平台的水准可想而知。

至于未来,不排除科技公司会选择和翻译公司或CAT开发商进行某些合作,各取所长,但更有可能是像谷歌这样的科技公司自己推出定制化机译软件。那样的话,恐怕翻译公司们的机译产品就要面临下岗了。