前两天在网上看到有关汽车品牌“Lexus”中文翻译的讨论,有人对其中文译名从“凌志”改为“雷克萨斯”非常不满,甚至因为这个品牌属于日本丰田,而把这件事上升到国家和民族层面,说这有辱华嫌疑,放着好好的中文译名不用,非要搞音译。
具体是不是辱华我没有特意去了解,但是仅从翻译的角度来看,这种说法很可笑很幼稚。相反,“雷克萨斯”是比“凌志”更好的译名。
改名符合汽车品牌翻译惯例
首先,稍微想一下就知道,国外汽车品牌的中文译名采用音译,这本身就是一个惯例做法,可以说绝大多数外国汽车品牌都是这样做的,包括法拉利、奔驰、福特、别克、奥迪、林肯等等,所以,Lexus译文“雷克萨斯”是符合这一常规做法的,并没有做任何特殊处理,这一点没什么可说的。
“凌志”本身并不出彩
至于说为什么从原来的创译名称“凌志”改为“雷克萨斯”,具体内情我作为外人并不了解,但仅从我名称翻译的经验来看,这符合我的逻辑和认知。
“凌志”这个名字是对“Lexus”不错的创译,但总体来说中规中矩,并不能让人有耳目一新的感觉,不能给人留下特别深刻的印象。
尤其是在中国国内市场名称滥用的情况下,这样的名字很难脱颖而出,甚至容易让人误以为是某款低端国产汽车。这里说的名称滥用是指国产汽车起名大多都很“酷炫”,过于浮夸,甚至车子越差,名字反而越高端。这样的现象我以前也多次提到过,相信很多人也有同样观感。
“雷克萨斯”节省营销和认知成本
相比“凌志”,“雷克萨斯”这个纯音译名称有一个巨大优势,就是可以节省很多营销和认知成本,因为它是和英文原名“Lexus”直接对应的。
即便是不知道“Lexus”确切发音的中国人,也不难把“Lexus”和“雷克萨斯”的发音相对应,轻易将其视为同一品牌。这就直接省去很多营销宣传成本,用户也更容易认知。
至于说“雷克萨斯”这个名字本身没有什么丰富的内涵,或者说没有任何内涵,但对于名称翻译来说,这并不算是什么问题。我多次提到过,名字本身没有含义是完全OK的,你要用产品或服务来赋予它含义。