翻译实践中遇到“subscribe to”或“subscriber”一般有三种情况:一是“subscribe to”某种报刊;二是“subscribe to”某项服务,包括酒店服务、软件服务等;“subscribe to”某个应用程序,即软件本身。第一种当然是直译成“订阅”,后两种则比较纠结,翻译成“订阅”某项服务或者某个应用,总觉得不太搭。
相比而已,其名词形式“subscriber”就容易处理得多。除了可以直译为“订阅者”或“订户”,还可以意译为“用户”。一个中国人熟知的例子就是手机提示音:Sorry! The subscriber you dialed is power off(对不起,您所拨打的电话已关机)。这其中“subscriber”不是直译成“订阅者”,而是意译成了“电话”,也就是“用户”的代称。
但回到“subscribe to”这个动词,则比较麻烦。如果参考名词“subscriber”的“用户”这个翻译引申为“使用”,则表达不出原文中的“订购”或“预订”的含义。
那直接翻译成“订购”或“预订”呢?似乎也不完全对等。因为“subscribe to”即“订阅”一般是指定期预订或订购,而非只是简单地“订购”或“预订”。
我之前每次遇到“subscribe to”和某项服务或软件放在一起,也很纠结。后来看到有人直译成”订阅”,也就释然了。
虽然用户没法阅读某项服务或软件,但至少这样的直译没有漏掉原文中隐藏的含义。而且即便你不能“阅读”服务或软件,你在收到这些事物的时候,首先总还得看一眼吧,这不也是一种“阅”吗?
另外,“subscribe to”翻译成“认购”似乎也是不错的选择,这个译法经常用于法律文件。“认购”似乎同时解决了技术文档翻译中“订购”和“订阅”的问题。当然,具体怎么译,还是要根据具体语境和客户提供的术语表来定。