谷大白话的崛起和职业翻译的困境

谷大白话最近掀起了一些翻译上的风波,好像是说他发布的一些视频翻译其实不是他本人翻译的,但是署的是他自己的名字。具体情况我不太清楚,也不感兴趣。

关于谷大白话,虽然他似乎只是业余做翻译,但我还是挺欣赏他的。恕我孤陋寡闻,我也是前几天偶尔看到一个采访,才知道有这么个知名翻译爱好者。采访中谷大白话说中国的电影公司引进外国电影时,字幕翻译得太差,这是因为国内电影公司对翻译质量不重视,觉得观众能看懂就行。

我至今没有看过谷大白话的翻译,但是从网络上的口碑来看,他翻译的应该还是很不错的。

我在网上看他的简介说:“从2011年初开始听译美国深夜秀节目,并在微博上发布。”

这句话让我感叹职业翻译相比业余翻译的困境(这里说的“业余翻译”仅指不从事专业翻译工作的人,不是指翻译水平业余)。我很难想象一个专职译者会因为兴趣爱好而去翻译某个脱口秀视频,哪怕他有这个心,估计也没这个力。

我在工作中接触过不少译员,他们中很多人从早到晚都忙着靠翻译赚钱养家糊口。翻译是一种重脑力劳动,在中国翻译价格又很低。所以我想大多数职业翻译是压根没有那个闲情逸致去翻译工作以外的东西的。

更何况专业译员们即便是看外国的脱口秀节目,对英文原文也能了解个大概,也不太会想到说把字幕翻译出来。

为什么说这是职业翻译的困境?很多专业译员的水准当然是不亚于谷大白话的。但是因为工作的关系,反而无法通过互联网证明自己的价值,也缺少像字幕翻译这类创译工作的历练。最终在口碑和相关经验上落后于谷大白话这样的翻译爱好者。

就拿我自己来说,作为一名职业翻译,我对翻译虽然谈不上有多热爱,但也不能说完全不感兴趣,看电影时,偶然也会关注和思考一些有趣台词的翻译。但工作之余,很多时候实在是不想接触太多英语。这大概就像是一个相声演员,说了一天的段子,回到家可能一句话也不想说了。

我也希望有一天自己能从翻译工作中抽身出来,更多地以一个业余爱好者的身份来关注视频翻译和字幕翻译这类自己感兴趣的领域。

又或者,当国内的电影公司像谷大白话所说的那样真正重视起字幕翻译的时候,很多优秀的职业翻译也才能够出现在大众视野中。