翻译书籍和背单词

前段时间一个很偶然的机会看到《金融时报》出的一本财经词典,叫做“英国《金融时报》财经词汇”,看到网上评价不错,买的人也多,就在淘宝买了一本。

小小薄薄的一本竟要69元,一分钱不便宜。买回来后尝试着看了几次,却压根没看进去。看来我还是高估自己背单词的耐心了。

从高中做英语课代表到大学考专业八级,我从来就背不进去单词,好在考试靠蒙也基本能考得不错。

从事翻译工作后,在线查词这么方便,背单词更是不可能背单词了。《金融时报》的这本财经词典,放在柜子里几个月,刚刚又翻了一下,还是觉得没意义。

就算每天背十个单词,估计也得背一两年,一两年后基本又忘光了。当然书里至少一半的术语我还是认得的,但不认得的单词一样会忘。

除非在翻译实践中经常用到这些词,那样就不会忘了,但如果经常用到,又何必刻意去背呢?

所以在我看来,背单词真不是个什么好主意。

之前还买过一本《计算机专业英语(第3版)》,买回来大失所望,实在看不出来对我的计算机翻译工作有什么帮助,也只能束之高阁了。不过对计算机英语感兴趣的初学者还是可以买来翻翻。

几年前还买过一本《法律英语翻译看这本就够了(英译中)》《法律文本与法律翻译》,要不是查看京东购物记录,都忘了买过这两本书。

印象中对我也没什么太大帮助,这类翻译教材的一个通病就是理论太多,实战太少。像翻译这种实战型很强的学科,讲太多理论没什么实际意义。比方什么“长句变短句”、“短句变长句”,“意译还是直译”,这些都是根据具体情境和要求而定,每个人的翻译风格也不尽相同,不存在什么金科玉律。

后来还是从网上下载了电子版的法律英语教材,列举了很多典型的中英对照的法律翻译句子,更实战更直观,不知比那些教材强多少倍。

再之前买过被很多人奉为经典的《中式英语之鉴》,那大概是十年前了,仔细看过一些,但后来发现作者有点矫枉过正。

印象最深的是作者琼·平卡姆认为,中文政府文件中经常使用的“进一步”,比如“进一步促进”、“进一步加深”等等,不应该翻译成“further promote”,直接译为“promote”就行,因为“promote”中已经包含了“进一步”的意思。

但后来我发现像《纽约时报》这样的知名媒体也会使用类似“further promote”的说法。

所以还是不要过于迷信这本书,作者对所谓“中式英语”偏见太深。

总之,对翻译工作者来说,死记硬背似乎并不是很有意义或者很有效率的做法。当然为了考翻译证书什么的,不背可能也不行,谁让人家逼格高呢,人家那些用词在平常翻译中也不太能用到啊。