我之前在《我所知道的几种翻译社群》一文中提到过,国内大多数所谓的翻译学习社群并不靠谱。这主要有两个原因:首先,绝大多数发起者和组织者本身水平有限;其次,愿意花钱进入翻译社群学习的人水平也很一般。
为什么我强调翻译社群中其他成员水平的重要性?今天就通过一个心理学效应来重点谈谈这一点,它就是“阿希效应”。
这是一个关于从众心理的实验,我们都知道有从众心理这么一种效应。但是直到最近我了解到阿希效应,才知道从众心理可以有多么严重,这让我联想到,自己在翻译经验不是很丰富的时候,特别容易受到一些错误翻译的影响。
关于阿希效应,我在网上找到一个比较好的描述,可以点击链接参考一下,
这里也摘取其中的重要部分:
心理学家阿希要大家做一个非常容易的判断—比较线段的长度。他拿出一张画有一条竖线的卡片,然后让大家比较这条线和另一张卡片上的3条线中的哪一条线等长。判断共进行了18次。事实上这些线条的长短差异很明显,正常人是很容易作出正确判断的。
然而,在两次正常判断之后,5个假被试故意异口同声地说出一个错误答案。于是许多真被试开始迷惑了,他是坚定地相信自己的眼力呢,还是说出一个和其它人一样、但自己心里认为不正确的答案呢?
从总体结果看,平均有33%的人判断是从众的,有76%的人至少做了一次从众的判断,而在正常的情况下,人们判断错的可能性还不到1%。当然,还有24%的人一直没有从众,他们按照自己的正确判断来回答。
翻译新手查词典的频率往往都比较高,否则就是一种不负责任的行为,这一点我在有关翻译的伪经验的文章中也提到过。但是现在一些流行的在线词典中其实包含了大量的翻译错误,如果缺少足够的翻译经验,即便是翻译基础比较扎实的人,也很容易因为“阿希效应”受到误导。
因此,包括我在内,译员们一定都多多少少曾经受到过在线词典的误导,甚至犯下一些看起来很低级的错误。这并不一定意味着译员本身水平不高,或者工作态度不够认真。往往只是因为他们受到了从众心理的影响。
那么在翻译实践中怎么来对抗阿希效应呢?
首先,一定要有意识地提醒自己,任何在线词典中列举的那些例句的翻译,并不一定都是正确的。
其次,就是要注意翻译经验的积累,我这里所说的翻译经验更多的是真正的实践经验,而非泛泛地学习和讨论一些零碎句子的译法。
一个人的翻译经验越丰富,就越对自己的译法有自信,也就越不容易受到其他译法的影响。我之所以反对大多数所谓的翻译学习社群,也是这个道理。社群中一帮水平相当的学员们互相探讨一句话的翻译,缺乏一个权威的声音和自己的独立思考,就很容易形成阿希效应,因为这些社群的组织者和学员恐怕并不比那些在线词典高明。
这就会导致译员在从众心理的作用下误以为某个并不高明的译法优于自己实际上比较好的译法,在翻译学习中事倍功半。