根据百度百科的说法,菜头是闽南方言,也就是白萝卜。如果没有这个解释,我只能将其理解为可能是“菜根”的另一种说法了。
所以“菜头”的翻译也就变成了“白萝卜”的翻译,这就印证了翻译中不能望文生义。
至于“白萝卜”的翻译,也不那么简单。根据词典的说法,至少有两种:
1. Turnip,这个单词比较常见,但根据网络搜索结果和进一步查词确认,指的是一种小的红皮萝卜,这样的:
2. Daikon,这很像一个日本词,其释义中的“日本萝卜”也印证了这一点,可见美食文化影响力的重要性。中国普普通通的白萝卜,英文翻译却是个日本音译词。不过话说回来,这个“daikou”又和“菜头”的汉语拼音”caitou”很像,所以十有八九“白萝卜”的日语发音是源自闽南方言,而日本的白萝卜又很可能是从中国福建传过去的。另外看看图片就知道这个译法是对的:
综上所述,“菜头”的正确英语翻译应该是“daikou”。