皮扬特克还是皮亚特克

足球球迷朋友都知道这两年波兰神锋Piątek的崛起,但对同一个球员的名字,不同网站却有不同译法。

基本上,PP体育的足球解说员都称其为“皮亚特克”,而懂球帝则翻译为“皮扬特克”,广大球迷朋友们则喜欢戏称其为“皮痒”。

Piątek这个名字来自波兰语,所以其中“ą”还是很有迷惑性。如果按照英文的惯例,“a”显然是发音为“亚”,翻译成“皮亚特克”理所当然。

但在波兰语中则不一样,我同意去听了Piątek比赛的英文解说,解说员对“ą”的发音更接近“扬”,而非“亚”。

进一步确凿的证据来自维基百科,可以查到Piątek的完整读音。

所以结论是,“皮扬特克”比“皮亚特克”更接近“Piątek”的发音。

而翻译成“皮亚特克”,除了可能受到英文思维的影响,也可能是觉得“皮扬特克”中的“皮扬”读起来太像“皮痒”,不够严肃。

但相似的案例有巴萨球员“拉基蒂奇”,其中“拉基”的发音等同于“垃圾”,戏谑性比起“皮扬”有过之而无不及。

据说有一本人名译法词典,其中规定了拉丁字母在特定人名中对应的中文译法。按照这样的“官方规定”,有些人名中的字母并非是要根据发音来译,典型的像“特朗普”。但这本厚厚的词典“收录词目达65万条”,更像是作者对特定人名的一家之言,而非某种规则的阐述。不知道这本词典是否和“皮亚特克”的译法有关。

不管怎样,我个人还是更喜欢“皮扬特克”。

后记:写完这篇文章才知道还有一种译法出现在央视网站上——“皮扬泰克”,这比以上两种都更接近原来发音。此外还有“皮亚泰克”,加起来一共四种译法。也难怪会有《人名翻译词典》这种东西。不过相比而言,我还是觉得“皮扬特克”最好,“皮扬泰克”这个中文发音有点拗口。