作为一个有完美主义倾向的人,我应该说还是有一定的拖延症的。好在自从成为自由职业者以来,我在时间管理方面精益求精,基本上已经做到不拖稿不延期了。不过这和我的工作性质也有一定关系。翻译这项工作和创意型工作不一样,时间还是比较容易掌控的。所以我是不太理解,为什么很多译者会出现拖稿的情况。
对于一名工作量比较稳定的自由职业者来说,最怕的大概就是遇到那些时间难以掌控的任务了。而且我发现,越是养成了这种时间管理的习惯和经验,越是害怕遇到这类任务和事情。
比如最近,我的银行卡莫名其妙出现了一些问题,我不得不去其他城市办理,这个过程中遇到很多时间上难以掌控的事情;比如,最近的几个校对项目接连遭遇译员延期交稿,我不得不相应地调整自己的工作安排;再比如,网站本地化项目中因为涉及到翻译以外的工作内容,比较难以预估时间,我就只能优先去做时间比较固定的项目,而把那些时间不确定的项目延后了。
倒不是因为我这个人死板,翻译对我来说只是工作,我平常更喜欢做一些创意类的事情,包括书法。可是一旦你养成了这种工作习惯,并且以翻译这样的职业谋生,就不得不比较“死板”地去安排时间了。
而对自由职业者来说,最重要的当然是时间。就像我的日程本上写的:Time is Money。所以,遇到那些时间难以确定的事情,本能上就会产生畏惧,就会去拖延。我一度想放弃翻译以外的工作,最重要的就是这个原因。
对于像网站排名优化这类工作,我的小时收费是比翻译要高的。其中的一个重要原因就是,这类任务表面上哪怕只有一个小时的工作量,实际上可能要花将近两个小时,包括花在邮件沟通、阅读需求文档、熟悉流程上的时间。
相比而言,翻译项目不管是翻译还是校对,根据文档字数估计工作时间,都能做到八九不离十,而且由于翻译项目的流程大致相同,花在沟通和了解需求上的时间可以压缩到最低。
当然,每个行业不一样。在某些行业,那些时间难以预估的任务往往拥有非常宽裕的截止时期。
比如对于书法家来说,写一块匾额的时间也许长达半个月。这其中需要花时间酝酿、构思和等待最佳状态,而实际花在书写上时间可能只有几分钟。
这里说的“半个月”是参考当代某个书法家得出的,而对于像一天能写两万字的赵孟頫来说,大概率根本不需要那么长的时间,可谓是伸手就来。顺便说句题外话,随着我对书法的理解越来越深,发现书法也并不是那么玄,真正的高手应该是不需要刻意等待什么状态才能写出优秀的作品的,否则王羲之也无法留下成万卷的书法精品(当然后来都毁于战火了,剩下的少量只是摹本)。
将来不管做什么,希望自己的单位价格能高些,就不用这么害怕时间的不确定性了。