翻译公司和客户之间如果未能就工作时长、字数和相关报酬达成一致,白白多花了些时间也只能自认倒霉,毕竟客户往往也不专业。
但如果翻译公司在向译员派稿时,没有就时间或字数作出比较明确的说明,就不太厚道了。
比如有一个网页测试项目,涉及到网页文本翻译和格式的校对,甚至还有网站的登录等技术操作,这时的工作时长是未知的,如果只是向译员说一句:等做完告诉我花了多长时间。恐怕就有点不负责任了。
首先,对这种工作内容比较模糊的任务,每个人花费的时间肯定是不一样的;再者,如果没有比较明确的预估,对方又凭什么接受这个任务?可能有4个网页,但内容都很少,10分钟就校对完了,这怎么算钱?对译员来说是否值得花时间做这个项目?是不是至少应该事先提供更多数据?
更夸张的是一些大项目,光是翻译风格指南就几十页,另外还有各种网站和软件的学习过程,总耗时达到好几天甚至更长,而这些都不能算在有偿工作时间内。
如果译员有现成的项目可做,为什么非要白白花费一周以上的时间接这样的项目呢?
当然不是所有项目都是如此,我做的一个跨国公司的网站本地化项目,原则上是要计算所有花费在这个项目上的时间,包括培训时间。当然有时候因为自己的原因(比如太粗心或者电脑出问题)花的时间太多,也会自觉地减掉浪费的时间。
只有这样,双方才能建立起信任,同时不会让项目人员觉得吃亏。项目经理必须注意这一点。
我在标题中提到的“时间预算”包括根据字数估算的工作时长,也就是说,哪怕你提供了需要校对的字数,对译员来说,也是一种“时间预算”。
如果时间、字数和费用方面的数字一项都没有,恐怕真的就是耍流氓了。理所当然地让译员免费花时间参与培训同样是一种缺乏尊重的表现,除非你的项目真的很有吸引力,并且你能保证译员参加培训后一定能获得充足的任务安排。