最近刷电影又刷到一部译名比较奇葩的电影,这部电影本身还是不错的,但是如果你被译名先入为主了,最后肯定是失望。我在豆瓣上就看到不少失望的观影者,肯定跟译名脱不了干系。
电影一开始就点明主题,是一帮盗贼在偷黄金,后续发展也始终围绕黄金展开。一开始的手法是把楼板炸个洞,让装满黄金的箱子掉下来,这确实很开脑洞。但联想到电影名“偷天换日”,你会想当然地觉得跟终极剧情相比,这只是小菜一碟。
既然是“偷天换日”,怎么着也得是布置了一个以假乱真的场景,让对手蒙在鼓里而浑然不知吧,就有点像二战时期好莱坞活生生把美国机场布置成普通小镇,骗过日本飞行员。
可谁知你一直看到结尾,也没见到“天”被偷了,“日”被换了,只不过把开头的手法重复一遍,在地铁隧道上炸个洞,让装黄金的卡车掉下来……
是电影本身的问题吗?是有那么一点。但既然是电影的中文名造成的误导,就不得不再次让翻译背这个锅。
所以,再次强调一次,看外国电影,千万看下原来的电影名称,不然分分钟被中文译名坑惨。
我也真好奇,这些电影名都是哪位“大师”翻译的?这么会套用成语,这么有文采,这么吸引人,就是跟电影本身没啥关系。
这部电影的英文原名是“The Italian Job”,直译是“意大利工作”或“意式作业”,我不知道所谓的“意式作业”是否有什么典故,因为我没查到。但即便没有,也说得通,因为电影开头的炸楼板手法就是在意大利完成的,而电影末尾显然是采用了在意大利的手法,所以称为“意式作业”没有问题。
就这么直译成“意式作业”,虽然有些晦涩难懂,但其实也说得通。实在不行,结合电影剧情换个译名,开动一下脑筋,肯定有比“偷天换日”更好的选项。
总之,这部电影如果让你失望了,译名绝对是罪魁祸首。电影名称的翻译真的很重要。
后记:写完这篇博客,我又想了想,难不成这里的“天”是指“天网”(即全城的监控),“日”是指“红绿灯”,这样的解释虽然能勉强说得通,可我依然不觉得这是个好译名,因为无论是窃取“监控”还是更改“红绿灯”,都并非计划的核心,炸隧道才是,这也是为什么电影原名叫“意式作业”,其精髓就是炸上层依托物。所以把它翻译成“炸出个金山”,虽然有点土,但也比什么“偷天换日”强。
另据朋友提醒,“The Italian Job”应该是说意大利小偷多,所以还是有典故的。但是中国人很难具备这个知识点,意译成国内地名又涉嫌地域歧视而且与电影剧情缺少直接关联,所以还是不要参考原名了。