过时的百度推广代理机制

年轻人大概很难接受使用一个软件,除了花钱在软件本身上以外,还要每年交几千块钱给一个叫做代理商的物种。

就连我做了十年的网站,也是最近才知道有这么回事,恕我孤陋寡闻。

当年给某个大型国企网站做优化的时候,耳闻该网站把竞价排名业务委托给某家公司,就感到疑惑;得知该公司建议把该国企自己的名称作为竞价排名的一个关键词投放,并且每年在这个自然排名已经第一的关键词上花费甚巨的时候,我更是大跌眼镜。

“只有北上广的百度推广是不收代理费的,”本地的百度代理商这么跟我说。 继续阅读“过时的百度推广代理机制”

从朴树的“No fear in my heart”谈英文歌名的采用和翻译

首先,No fear in my heart 这首歌虽然歌名是英文的,但歌词中的英文很少,除去一小句“Yo buddy”,就只有四句:

Just let time go on

Your kneeling now stand

With no fear in my heart

God comes into my mind

相比朴树的其他英文歌词,意思也简单明了得多。翻译如下: 继续阅读“从朴树的“No fear in my heart”谈英文歌名的采用和翻译”

电影《边境风云》英文译名探究

前两天看了早就想看的《边境风云》,后来一查,导演居然就是《罗曼蒂克消亡史》的导演程耳。今天还想再看一遍,却没抽出足够的时间来,只看了个开头。

影片开头显示其英文译名是“Lethal hostage”,反译过来就是“致命人质”,让人想起外片《致命魔术》和《绝命毒师》。

不过后两者的英文原名却都和“致命”或“绝命”毫无关系。《致命魔术》的英文原名是“The Prestige”,直译是“声望”的意思,符合很多美国电影名称的简洁取向;而《绝命毒师》的英文原名“Breaking Bad”则很晦涩,经查连很多老外也搞不懂,其源自美国方言,乃是开车俗语,大概就是“改行正道”的意思,词典中却有“超越罪恶”的含义,不知又是哪位同仁主观臆断的结果。 继续阅读“电影《边境风云》英文译名探究”

试译朴树《Colorful Days》英文歌词

《傲慢的上校》中的英文歌词一样,朴树的《Colorful Days》也比较晦涩,但不晦涩就不是朴树写的歌词了。

而网上现有的翻译,包括百度百科中的译文,都只是根据流行歌曲的用语习惯和部分单词的含义主观臆测,看起来很通顺很自然,但严重脱离原文。甚至原文都写错了,下面原文中加粗的部分都是网上写错的。 继续阅读“试译朴树《Colorful Days》英文歌词”

黄颡鱼等中国原生鱼的名称如何翻译?

这两年中国原生鱼越来越热门,原来大家都养热带鱼,但现在很多人开始着迷于原生鱼。在目前的原生鱼宠物市场上,很多原生鱼的价格已经超过普通的热带鱼,几十块钱一只乃至上百块一只都很常见。而且原生鱼有一个很大的好处就是冬天不用加温。

另外,很多原来不受食客待见的小型原生鱼,也开始在餐桌上热门,比如黄颡鱼、沙塘鳢等。

那么,随着原生鱼在宠物市场和餐桌上的流行,在此过程中难免会接触到在华的外国人。在向外国人介绍原生鱼的时候,一大难题就是其名称的翻译

就拿黄颡鱼来说,在中国是一种很常见的鱼,但不同地区有不同的称呼。比如在江苏,我们一般称之为昂刺鱼,而在湖南,则是一道有名的湘菜,称为黄鸭叫。

这些名称显然都是口语化的民间叫法,可对应的英语中,却没有这样的口语化名称。 继续阅读“黄颡鱼等中国原生鱼的名称如何翻译?”

试译朴树「傲慢的上校」英文歌词

朴树的「傲慢的上校」中夹杂了两段英文Rap。

其中最开始的第一段是由朴树亲口唱出,而中间那段似乎并非出自朴树之口,而且声音极低,如果不是网上有歌词提供,完全无法辨识。

和朴树的很多中文歌词一样,这两段英文歌词也比较晦涩。我在翻译时尽可能尊重原文,没有随意改动和发挥: 继续阅读“试译朴树「傲慢的上校」英文歌词”

网站还是微信公众号,选哪个?

选择网站还是微信公众号,这对很多大公司来说,根本就不是一个问题,当然是两者都做了。但是对于传统行业的企业以及政府部门来说,这很可能就变成一个很大的问题。

他们往往无法根据客户需求和实际情况进行合理的安排。下面分别举一个政府部门和一个企业的例子来说明这一点。

前两天需要去本地的一个政府部门办社保的事情,由于我住的地方和这个部门的地址相距太远。所以我选择先通过电话和网络咨询办事流程。

结果打他们专门的服务热线12333,却联系不到指定区域的相关单位;我又在这个区域的政府网上办事大厅问,问题提了两天,没有得到一个回复。

网上搜索本地流程更是一无所获。无奈之下,只能抽时间,带着一堆材料,直接去部门所在地碰运气。 继续阅读“网站还是微信公众号,选哪个?”

英译中新造词遐想:想意

很多人喜欢在平时说中文时夹杂着一些英文,其实不一定是装逼,也可能是真的找不到合适的对应的汉语词汇。

比如商业社会中人们常说的“idea”,这个词的本意是“想法”、“点子”、“意见”乃至“创意”,这些词多多少少都可以用来解释“idea”,可就是没有一个完全对应的词。

究其原因,一方面是汉语过于“博大精深”,从字面意思来看,每种翻译都对,但是在约定俗成中,这些词的用法又各有着重和偏向,所以竟不能和idea对应。

拿“创意”来说,这个词本来应该是和“idea”的用法很相近,都形容脑子里出现了一个比较独特的主意,但不同点在于,“创意”过于严肃和书面化,中国社会对“创意”的标准要求也比英语中对“idea”的高,所以一般人不敢轻易说自己有什么创意。而与之相对的是“点子”,似乎又过于口语化和不严肃了一点。 继续阅读“英译中新造词遐想:想意”

翻译是一种再创作吗?

提起翻译,很多翻译圈的从业人员和一些翻译公司都有一个很流行的说法,说翻译是一种再创作。

我一开始也是这么认为的。翻译嘛,就是把内容从一种语言转化为另一种语言,这里面肯定是需要创造的,因为两种语言往往有很大的不同。

比如说英语和汉语,他们的语法、结构、语序、词汇各方面都很不一样。如果说翻译只是一种机械的转化,那么人工智能翻译,或者说机器翻译,早就已经不是现在这个样子了。

可是尽管如此,翻译真的是一种再创作吗?我看不然。

在真正的翻译实践中,翻译和创作还是有一定距离的。 继续阅读“翻译是一种再创作吗?”

人工翻译和机器翻译之争中的种种谬误

早上看到网易的有道人工翻译在招英文译审,网易大概是最早做人工翻译的互联网公司了,翻译怎么说也是个传统的手工活或者嘴活,互联网公司做的很少。

但网易就是有个性,后来百度也做了。可见,即便是在这些互联网巨头看来,人工智能翻译要取代人工翻译也还有比较长的路要走。

但长不代表不会。现在很多翻译就老是有一种幻觉,觉得对翻译这件事,机器是永远不可能取代人工的。 继续阅读“人工翻译和机器翻译之争中的种种谬误”

今日头条们冤吗

前两天我在凌晨发了一篇抨击凤凰网内容取向的文章,结果当天上午就有一批新闻客户端被从安卓应用商店下架,凤凰新闻首当其冲。

而这早已不是我第一次抱怨曾经喜爱的凤凰网的诸多问题了。紧接着就是今日头条及其旗下的一众手机软件被处罚。

换做几年前,很难想象一个网站或者应用会因为这种擦边球的内容而遭到处罚或限制。换句话说,这些网站或应用的尺度很大——至少相比电视和报纸,那是大出好几倍甚至几十倍了,但有关部门似乎对网络采取的是另一种标准,而这些新媒体完全可以通过这种擦边球的方式在娱乐大众的同时赚得盆满钵满。

我为什么一直在写凤凰网这些比较传统的新闻网站,却忽视了今日头条这类更加热门的基于算法的新闻客户端,一个很简单的原因是,我手机里根本就没有安装今日头条这类软件。 继续阅读“今日头条们冤吗”

从负责任的传统媒体到不要脸的新媒体要用多久?

十几年前上大学的时候就接触凤凰卫视,后来不知从什么时候开始又接触了凤凰网,再后来了解到了凤凰网的艰难创业史,也感到佩服。

凤凰一直是一个权威中立的象征,凤凰网也基本继承了卫视的这一特征。翻看过去发的一些微博,我在13年的时候还称赞凤凰网的历史频道犀利: 继续阅读“从负责任的传统媒体到不要脸的新媒体要用多久?”

高端人工翻译:特朗普和奥巴马的推特哪个更高端?

提起高端人工翻译,每个人的理解不同,涉及到不同的翻译领域,也多少有差异。就拿法律翻译来说,那当然是懂中英文法律专业用语的法律专家,可以称为是最高端的法律人工翻译了。

但就像我们前面提到过的,法律等翻译领域涉及到太多约定俗成的说法,机械性比较强,以后随着法律的不断完善和人工智能翻译的发展,会比较快被机器翻译取代

而创造性翻译,即创译,是不太容易被人工智能取代的,人工智能最多只能起到一个辅助的作用。

比如来了一段原文,先用机器检索一下有没有类似的文档以前被翻译过,如果有的话,在进行创译的时候,要避免出现雷同;或者别人的翻译,也可以拿来作为一种参考,这种参考不是抄袭,只是一种灵感的启发。但最终的翻译结果一定是由人脑决定的。

上面提到的这些可能就是未来高端人工翻译的部分景象。下面结合最近的两个热点来具体谈谈。 继续阅读“高端人工翻译:特朗普和奥巴马的推特哪个更高端?”

王小川的翻译梦

前几天晚上睡不着觉,准确地说是失眠了。起床继续白天未完成的工作,一边打开百度,输入十三邀,观看白天想看而没时间看的最新一期王小川。

十三邀是个不错的节目,可是更新的不定期让我这个老粉也会把它遗忘。网友们说,看十三邀越多,越发现原来许三多,哦不,许知远是个不油腻的男人。

而我的印象却恰好相反,原来我的印象中,许知远就是个高级知识分子,可现在越来越觉得他油腻了。说不清为什么,难道是因为他的脸出油太多?

不管怎么样,今晚又睡不着觉。于是起来写写王小川的翻译梦。 继续阅读“王小川的翻译梦”

饭店菜名的翻译有必要“规范”吗

今天看到一则新闻,标题是《“蚂蚁上树”竟被译为正爬树的蚂蚁 餐厅菜单现“神翻译” 看了谁敢吃?》。

看了新闻正文,是扬州某个大学的学生自发组织了一个叫做“啄木鸟”的团队,在当地走访一家餐馆时,发现了这个所谓的“神翻译”,也就是把“蚂蚁上树”翻译成了“Ants climbing trees”(正在爬树的蚂蚁),这个团队觉得很荒唐,怀疑这家饭店是用的机器翻译。

我看了这个翻译,真的不像是机器翻译,如果是机器翻译,那大概会比较生硬,翻译成“Ants climb up trees”这样的,而不太可能翻译成“Ants climbing trees”这样简洁而又充满动感的名词。

我想起十几年前去一家饭店,在菜单上第一次看到“蚂蚁上树”这个菜,吓了一跳,还点了这个菜,后来发现是所谓的“肉末粉丝”。 继续阅读“饭店菜名的翻译有必要“规范”吗”

翻译公司打价格战,请先看看自己的翻译质量

前段时间国内翻译圈发生了一件事,一位翻译公司创始人公开指责另一位翻译公司老板“截胡”,把他到嘴一块肥肉给抢去了,而且是以更高的报价抢走。据他说那家翻译公司之所以能以高于他的价格,拿到这个项目,原因是他走后门了,他认识客户公司内部的一个人,并且影射他可能是向这个人行贿了。

我虽然做了十几年翻译,但对翻译圈里的这些“风云人物”不认识,也不了解。所以这里不提这两个人的名字或公司,只是就事论事,谈谈对这件事的个人看法。

首先,以更高的价格拿走翻译项目,是不是就代表不正常,我个人不赞同这种说法。往往越大的公司对翻译质量越重视,他不会因为少出几万块钱的翻译费而冒险接受低质量的翻译,这个逻辑是不成立的。 继续阅读“翻译公司打价格战,请先看看自己的翻译质量”

微软机器翻译达到人工水准?只是吹了一个大大的牛X

这两天人工智能翻译领域出了一个貌似很大的新闻,有报道称,微软宣布在人工智能翻译领域取得突破,经过测试,他们的中译英已经达到了人工翻译的水平。

有多家权威媒体转载了这则新闻,我们的“人工智能翻译”公众号(ai-trans)也在第一时间发布了这篇新闻。可能因为是微软吧,这么大一个公司,发布了这么一个正式的声明,所以大家都很重视。

平时我们看到关于人工智能翻译的一些新闻,不得不说水分都很大。 继续阅读“微软机器翻译达到人工水准?只是吹了一个大大的牛X”

好翻译是苦练出来的吗

上午在微信朋友圈,看到一个开武馆的朋友发了一张监狱服刑人员的图片,并且配了一段文字,大意是说,如果让这些犯人每销售一单,就减刑半年,他们会超过任何金牌销售。

对这段文字我很无语,但是我也不便在他的朋友圈下面评论。这段文字内含的逻辑有两点:

一是只要足够努力,任何事情都能实现,也就是有志者事竟成;

二是销售并不需要什么专业技能,也不需要依托什么好产品。只要你肯拼命,就一定能卖出去东西。

是不是听着和成功学一模一样?这种内容很鼓舞人心,但也只是心灵鸡汤,喝多了容易出事。比如说你拼命的做一件事,可是一个月两个月,半年过去了,还没有任何成效,你是不是想死?

所以什么事都讲究循序渐进,而且要讲究专业的方法,另外还要讲天分。翻译也是一样。 继续阅读“好翻译是苦练出来的吗”

英语专业毕业生应如何选择翻译公司等工作单位?

前两天看到有关翻译的一个招聘信息,是北京的一个事业单位,要招英语翻译,他们的招聘信息有一个条件就是年龄,对年龄的限制很严格。

我国公务员考试一般都是35岁以下,可这家事业单位要求1993年以后出生,这个条件就在当时这个新闻的下面引发讨论,有几个英语翻译都说我92年的,才二十五六岁我就已经没有资格报这个职位了,很接受不了,那我作为85年生人,可能更有点接受不了。

但是细想想这家单位可能也有他的道理,那么这种用人单位到底是怎么想的呢?作为应聘者应该如何选择呢?

首先从他们单位角度来考虑,可能觉得年轻人体力脑力都比较好,再一个好处,就是刚刚毕业,虽然都没有什么太多的翻译经验,但是他们觉得可能还是存在一些比较优秀的翻译人才,用能力弥补经验的不足,另外就是可塑性很强,但缺点当然就是缺少专业经验。 继续阅读“英语专业毕业生应如何选择翻译公司等工作单位?”

网易邮箱大师很霸道,问题却很多

我用网易邮箱大师大概有两三年的时间了,不可否认的是,它收邮件的速度还是可以的,比其他的邮件客户端快一点。

但是除此之外,它的问题也不少,而且有些问题相当严重,它频繁更新也没能解决这些问题,甚至越更新越严重。

最近最大的一个问题就是,发不出去邮件。就是你发送一封邮件的时候,它的进度格永远停在一半的位置。你要是运气好,过两分钟它又给你发出去了;但你要是运气不好,这封邮件一天也发不出去。常常你以为邮件已经发出了,结果第二天一看,还在发件箱里。这绝对不是我网络的问题,我用100M的电信宽带,相信已经够宽了。

遇到这种情况,我首先的解决办法就是使用Foxmail。Foxmail总是能顺利地把邮件发出去,很少很少遇到邮件发不出去的情况。

Foxmail最大的优点就是稳定,不管是收邮件还是发邮件都很稳定。它的不足主要是两点:

一是没有手机版,有一个QQ邮箱的手机版,但是我用了之后不太喜欢,也说不上什么具体的原因,就是没有给我留下什么深刻的印象,总感觉是跟QQ绑定在一起的。而且从Logo到界面,给人的感觉都不是很先进,有点土。

顺便说一句,凡是和QQ有关的产品,设计都很土。 继续阅读“网易邮箱大师很霸道,问题却很多”