明天国庆放假,今天瞎侃几句。我之前坦白地说过,不理解那些所谓“爱好翻译”的人,也许确实有喜欢翻译诗歌之类的高手,但是把翻译当饭碗的人,恐怕真是爱不起来。但这些年偶尔遇到有素未谋面的人要跟我“学徒”,但很快就不了了之,要么觉得太枯燥,要么觉得没有发展空间。 继续阅读“有多少人嘴上说着喜欢翻译,却忍受不了一点枯燥和平淡”
作者: 鎨巘漎
不要去叫装睡的人
有句话叫,你永远叫不醒一个装睡的人。今天中秋节吃过饭看电视扫黑风暴,想起前不久发生的一件事,有一些感慨。
扫黑风暴里的陈建波给人的感觉很憨很实诚,但陪着笑脸的同时又能在光天化日之下干出打劫的事,而且睁眼说瞎话。明明是要买两个亿的股份,只给一个亿,原因是“绿藤市能拿出一个亿现金的就他一个”,李丽娟生气了要走,却没想被几个壮汉拦住了。 继续阅读“不要去叫装睡的人”
苹果iPhone 13等新品简体中文译文弱爆,远逊港台繁体版
今天看到了苹果秋季新品发布会中产品的译稿,对比港台繁体译稿,简体中文的翻译令人失望。
以前我一度以为是中国大陆译者的水平有限,和港台译者有差距,但是前两年我见识到了苹果本地化团队的Instructions和Style Guide,才恍然大悟,不是译者水平不行,是好译者被过滤了,好译文被阉割了。 继续阅读“苹果iPhone 13等新品简体中文译文弱爆,远逊港台繁体版”
SEO圈有多浮躁,翻译圈有多浮躁
前段时间在知乎看到一个人问了个有关SEO的比较初级的问题,好像是问一篇文章有关键词多少算合适。这个当然是没有绝对答案的,因为理想的状态当然是越多越好,但实际工作中不太现实,另外也得看你所说的关键词要怎么放。结果最高赞的回答上来就把其他所有回答给骂了,说“有一个算一个,都是扯淡”。我直接就懵了。 继续阅读“SEO圈有多浮躁,翻译圈有多浮躁”
作为翻译,我们是不是太较真了
有几个朋友找我帮忙弄翻译,被我回绝了,原因主要是他们的领域我不懂,我怕弄错(我当然也可以找别人帮忙,但他们似乎不愿意花钱)。
其中一个朋友后来又找到另一个人来帮他做这件事,那人是个留学生,英语应该没问题,至于懂不懂那个专业领域,以及最终的翻译质量怎么样,我就无从得知了。 继续阅读“作为翻译,我们是不是太较真了”
英语培训可以转翻译吗
曾几何时,我也曾想投身英语培训事业,但苦于没有找到门道,记得十多年前去新航道面试,一点没意外的是,没有通过。那一次是乘中午休息的时间打车偷偷跑去面试的,那时候的我很腼腆,也几乎没有授课经验,口语也就一般般,结果可想而知。 继续阅读“英语培训可以转翻译吗”
言语道断一说就错
前段时间写了篇谈话记录,后经朋友提醒删了。原因大概可以八字概括:言语道断一说就错。具体来说,这个谈话只是彼时彼景下的一种感情的抒发,但是很容易被误解或过度解读。而为了避免这种误解和过度解读,我就必须对原文进行各种删改,结果可能越改越乱,这就违反了我的本心。所以干脆删了。 继续阅读“言语道断一说就错”
“SEO翻译”是个伪概念
这篇文章写于2019年6月并发布在其他平台,两年过去,我依然没有改变这个观点,即“SEO翻译”这个说法是不科学也不具有可操作性的,并且是对译员和项目的双重不负责任,具有很大的迷惑性。 继续阅读““SEO翻译”是个伪概念”
翻译中“车速过快”是灾难还是惊喜
今天记录一个有关翻译或校对的最新感悟,不知道能不能在一篇小短文中说清楚,就是翻译中的校对速度再修正。
这两年我时常有一种感觉,就是我校对译稿的速度过快,当然这并不一定能说明我的翻译能力比之前提高了。就像你开车,一开始不敢开快了,有一天你发现自己不小心开快了,这不一定就能说明你的驾驶技术提高了。 继续阅读“翻译中“车速过快”是灾难还是惊喜”
为什么一分钟等于半小时
一分钟等于半小时,看起来是天方夜谭,但在工作中却是经常可能发生的事。比如一个人在你翻译的时候,问了一句“在吗?”,你的反应会是什么样的?如果Ta还是个比较重要的人,或者不能不睬的人,势必会影响你的思维。 继续阅读“为什么一分钟等于半小时”
弄一篇SEO翻译文章能赚2000元?
前段时间我再招SEO翻译人员时,在微博上有位翻译业内人士转发我的招聘广告说,SEO对于自由翻译来说是个不错的发展方向,搞一篇英文SEO文章可以赚1000-2000元。 继续阅读“弄一篇SEO翻译文章能赚2000元?”
寻会翻译的兼职SEO人员
雇主是一家全球性网站,目前的任务是将英文网页内容本地化,要求植入符合中国用户用语习惯的关键词。每个页面除关键词外比较相似,按完成的网页数量付费。
职位要求如下:
- 有翻译经验,懂翻译;
- 对网站感兴趣,愿意了解和尝试相关知识;
- 有SEO方面经验者佳。
有意者请发中文简历至zhixingblog艾特163點com,通过试译后需发送英文简历,亦可提前一并发送。
“百度认证营销顾问”发生肾么事了?
今天偶然看到某营销人士说自己是“百度认证营销顾问”,而且是第一批通过的。孤陋寡闻的我搜了一下,发现这个头衔的认证好像是被关闭了,因为百度的相关网页根本就打不开。我今天说的这个事情当然不只是为了这个,我只是觉得这个年代,哪怕百度再不靠谱,一个产品一个服务说关闭就关闭,也不能像我一样都不知道曾经有过。就好比去年6月份我写通过了二级笔译考试,结果有人在我的公众号(zhixingblog)留言,说了很多辣眼睛的话。 继续阅读““百度认证营销顾问”发生肾么事了?”
不好意思,搞了个乌龙
今天看博客后台的评论,发现了一个去年二月份的评论,其中提到我的博客还关过一段时间评论,想必也是老读者了,可是这个评论在我的后台里静静躺了一年才被我发现,可见我对这个博客也是太不上心了。更过分的是,当我想给这位朋友回复时,发现我作为管理员竟然也无法发表评论。
去年三月份的时候,我还抱怨这个博客缺少互动,看来这并非全部的事实,一方面我把评论功能关闭了大约有四年的时间,另一方面我重新开通评论后,有些读者可能是想留言了,可是因为博客设置的原因,使用国内的网络是没办法留言的,目前已经修正。在此我表示抱歉,新的一年祝读到此文的人万事大吉,心想事成!
招人了
注:已招满人,请期待下次机会。
最近有个长期兼职翻译项目,关于网站本地化的,价格高于市场水平,国庆后开工,有兴趣的可以发邮件给我。
要求如下:
有一定翻译经验
专八证书或相当水平
认真负责
有网站本地化经验者优先
邮箱:zhixingblog[at]163[dot]com,说明单价和每周可用于这个项目的时长。
说说优酷VIP会员自动续费有多无耻
前段时间为了看楚汉传奇,头一次开通了优酷VIP会员。我对优酷这家公司一向没什么好感,印象它的广告时间永远是所有视频网站中最长的,而且首页布局非常杂乱,对我的眼睛是一万点伤害。但让我没想到的是这家公司有多无耻。另,这篇博客看似与翻译无关,但其实不然,后面有彩蛋。 继续阅读“说说优酷VIP会员自动续费有多无耻”
二级笔译,我总算过了
2019年下半年的CATTI二级笔译,我总算是通过了,这是我第一次非裸考考二级笔译,也是这项翻译考试第一次采用机考,所以有几点值得说一下。 继续阅读“二级笔译,我总算过了”
在这里,机器翻译是唯一受到认可的翻译
时至今日,仍然有很多人类译员认为,人类翻译是永远不可能被机器翻译所取代的,但至少在世界上最大的社交媒体之一推特上,机器翻译已经成为人工翻译所无法取代的存在。 继续阅读“在这里,机器翻译是唯一受到认可的翻译”
难道这就是真相?
我今天突然意识到一个真相,是关于这个翻译博客的。我一直不太明白,为什么我的博客如此缺少互动,今天总算是想明白了。 继续阅读“难道这就是真相?”
翻译博客和公众号,我只是随便写写
最近和一个朋友聊天,感叹我辛辛苦苦写了这么多翻译博客和公众号文章,可是相比一些“大神”,阅读量和评论数都很少。朋友笑道:“有几个人有那份闲情逸致搞这些?你算好的了,我都没耐心写那个;再说真有什么干货,又有谁会轻易分享呢?”
朋友又说:“很多分享的也都是些没用的、失败的经验,对别人又有多大价值呢?”我看着在我家门口撞上电线杆死掉的野鸡鸡毛,陷入了沉思。 继续阅读“翻译博客和公众号,我只是随便写写”