是翻译,更是自由职业者

刚刚把公众号名称改了,开通这个号以来,一直试图去写有关翻译的文章,但真有些为难。理论不想写,也不会写,实践写了一些但很有限,更多的“干货”涉及到客户的保密资料和同行的知识产权,也不该写,写来写去也就“黔驴技穷”了。 继续阅读“是翻译,更是自由职业者”

译员在接翻译项目时如何避免踩坑

自由译者在接翻译项目时,肯定会踩坑,这是无法绝对避免的。但踩过这么多坑,我还是可以分享一些避坑的经验。

翻译中的坑主要分为三种:钱的坑、项目本身的坑、项目经理的坑。如何避坑,主要注意以下几点: 继续阅读“译员在接翻译项目时如何避免踩坑”

翻译博客和公众号,我只是随便写写

最近和一个朋友聊天,感叹我辛辛苦苦写了这么多翻译博客和公众号文章,可是相比一些“大神”,阅读量和评论数都很少。朋友笑道:“有几个人有那份闲情逸致搞这些?你算好的了,我都没耐心写那个;再说真有什么干货,又有谁会轻易分享呢?”

朋友又说:“很多分享的也都是些没用的、失败的经验,对别人又有多大价值呢?”我看着在我家门口撞上电线杆死掉的野鸡鸡毛,陷入了沉思。 继续阅读“翻译博客和公众号,我只是随便写写”

自由职业者:千万不要陷入上班族的固定模式

前段时间和国外的自由职业者交流,聊了聊平常的工作地点,有一个哥们的工作方式让我十分惊讶,又给我很大启发。

不同于大多数自由职业者,他说他经常去不同地点工作,而且还都是些喧嚣的场所,甚至包括火车、车站、机场。 继续阅读“自由职业者:千万不要陷入上班族的固定模式”

自由职业者最怕什么?

作为一个有完美主义倾向的人,我应该说还是有一定的拖延症的。好在自从成为自由职业者以来,我在时间管理方面精益求精,基本上已经做到不拖稿不延期了。不过这和我的工作性质也有一定关系。翻译这项工作和创意型工作不一样,时间还是比较容易掌控的。所以我是不太理解,为什么很多译者会出现拖稿的情况。 继续阅读“自由职业者最怕什么?”

为什么自由译者不能像律师那样挂靠一家公司?

前两天在知乎看到一个提问说,为什么大部分律师选择挂靠在律所,而不是自己单干?这个问题让我想到翻译:自由翻译和挂靠律师之间有很多相似性,也有一些不同。

上面这个问题的第一个回答中有一段是这样说的:

律师这个行业,特殊之处就是在于容错率极低,从而导致对于从业人员的个人素质要求极高。单兵作战能力强了,走到哪儿都有饭吃,议价权就强。这也就导致了律所和律师之间,关系更趋于平等、合作,而不是管理、控制。这也就是为什么题主会觉得律师和律所只是挂靠关系。

相比来说,自由译者(这里主要指笔译)虽然和翻译公司也会存在比较固定的合作关系,并且也会签订合作协议和保密协议,但相对律师来说,这种合作关系还是比较松散的,很少有“挂靠”一说;即便有,也是项目经理挂靠,他负责拿业务,翻译公司负责做业务。 继续阅读“为什么自由译者不能像律师那样挂靠一家公司?”

自由职业者每天需要工作多长时间?

自由职业者每天工作多长时间?这个问题一度连我自己也回答不了。

一是曾经工作时间很不固定,主要是因为自己接项目没经验,时间没安排好,有时工作时间长,有时工作时间短;二是工作量不稳定。

关于第二点,工作量稳不稳定都是相对的。即便是全职工作,工作量也没有绝对稳定的。我目前工作量的稳定度已经可以和全职工作相媲美,甚至赶超某些全职工作了。

可是你现在问我,每天工作多长时间,赚多少钱等等问题,我还是很难用一两句话说清楚。

为什么呢?这就涉及到第三点:自由职业者的“非盈利时间”,这个词是我发明的,意思是“不赚钱的工作时间”。

众所周知,自由职业者一般都是按照时间算钱,或者自由翻译是按照字数算钱,但其实也可以转化为时间。那么比方说假如我一小时的时薪是150元——这是我跟合作公司谈好的价格,是不是说我每天只需要工作4小时,就能赚600元?

理论上是这样,可是实际上为了这600元,你可能需要工作5小时甚至7小时。

原因是,你需要花时间在沟通、安排工作和寻找更好项目等事务上。当然,如果你的工作是按照时间算钱,其实沟通所花的时间也可以列入工作时间,并且有钱可拿。

可是对于另外两点,特别是“寻找更好项目”这一点,就只能成为“非盈利时间”了。

你说为什么要“寻找更好的项目”?

自由职业者是可能有一两家固定的长期的合作对象,我也是这样,但即便是固定的、长期的,也难免有工作量跟不上的时候,或者,有的公司并不是所有项目都是合算的(cost-efficient),也就是说,你可能花同样的时间或精力,换一个项目做,能赚得更多,那么如果有可能找到更加合算的项目,我为什么一定要来者不拒,去做那些不合算的任务呢?

毕竟,对于自由职业者来说,时间或精力才是最宝贵的,我们要做的就是花费最少的时间和精力,赚最多的钱。为了养家糊口,没办法。

那么为了实现这一目标,就必须要花费“非盈利时间”来寻找、洽谈和权衡潜在的更好的项目。

当然,这个目标不是最理想的情况,最理想的情况应该是像巴菲特说的那样,睡着觉也能赚钱。

我一直也在寻找这样的赚钱方式,我喜欢做网站,可是这么多年,做了大大小小十几个网站,几乎没有盈利,最后硬生生逼成了一种兴趣。但好歹是积累了很多做网站的经验,现在通过自由职业把这些经验转化为报酬,也算是一种补偿吧。

自由职业者:平衡好短期利益和长期利益

很多人对自由职业者有一些误解。比如有的人会认为,自由职业跟上班没有什么太大区别,也就是一个在家工作,一个在办公室工作;还有人以为,像自由翻译这种活,也就是每天在家翻译一些稿子,做一些机械的活,所以没必要去办公室。

其实大错特错。

我有一次在朋友圈抱怨,说自己一天之内同时在做六七个完全不同的项目,忙死了也赚不到多少钱。这些项目里,除了翻译,还有关键词研究、文化咨询、创译、数据整理、校对等等。都是些小项目,所以加起来也没多少钱。其中每一个项目,不是说你接了,做完了发回去这么简单,都需要进行各种选择和沟通。

虽然没多少钱,还是很有成就感的,比如很多时候做的都是国际知名的品牌,非常高大上。

大项目有没有?也有。

大项目钱多,但也有它的缺点。比如周期长,这会导致拖延症发作,前面动作缓慢,不到后面不着急——其实拖延症也是跟完美主义有关的,往往是完美主义导致对大项目,特别是陌生的项目,过于谨慎,迟迟不敢动手。

另外周期长也会导致后面如果有其他的项目,很难插进来。如果是可以拒绝的、不重要的项目,放弃也没什么,我每天都在放弃各种各样的项目。但如果是重要的、难以拒绝的项目,就麻烦了。记得有一次接了一个六七万字的稿子,要忙好几个星期,可是恰恰在这段时间,又来了很多拒绝不了的校对,因为之前已经签过协议,所以不能随便拒绝。结果就是忙成了狗——当然狗也没那么忙。

大项目周期长的最不好的后果就是导致自己太沉浸其中,而疏忽了长期发展。这一点在我几年前做兼职翻译时就已经察觉到了。

当时忙于一些大项目,甚至错过了重要的人事考试信息,或者连重要考试的复习都疏忽了,这就损害了长期的利益。

虽然现在我作为自由职业者,不太需要考虑考试的问题,但仅从职业来讲,也要有一些着眼于长期利益的动作。比如关注行业动态,关注最新招聘信息看看有没有更好的机会,比如思考将来如何发展,是侧重翻译还是侧重SEO,比如如果进行个人推广等等。

以上每一点都需要时间和精力的投入,而大项目往往让人无心或者无力投入到眼前工作以外的事情上。

所以,这就是自由职业者的一种困境。没有大项目,赚不到钱,有了大项目,会难以避免地疏忽其他事情。

具体如何平衡,如何调节,就要根据每个人的实际情况去尝试和验证了。

做自由职业者快两年了

我把博客副标题改成了“自由职业者之路”。我做自由职业一年多了,有很多感想、心得。如果不是因为有这个旧博客,我大概会写很多相关文字。

可是因为有这个旧博客,我一直在纠结,要不要继续在这里写。因为一些“历史包袱”,我对这个博客是有抵触的,主要是嫌以前写的东西不好

不过,最终我觉得人还是应该接纳自己。

废话不多说,试着谈谈我的自由职业之路吧。几乎从一开始,我就是“脚踏两只船”——如果不是“多只船”的话。

我主要是跟两家公司合作,这两家都是世界顶级的语言服务商。给一家做翻译,给另一家做网站——SEO方向。客户也都很高大上,我这里就不举例子了——我不知道那样会不会涉及泄密。总之都是一些世界级的公司,你怎么想象都不为过。

一开始把握不好时间,偶尔会累成狗。后来专门买了日程本,时间才渐渐把握好。不过偶尔还是会出现冲突,那主要就是外界的原因了。

比如我最近跟某家公司签了固定给他们做译审的协议,规定有些活你不能拒绝,而同时,又有其他的好活出现,为了填补时间上的空缺,你不想拒绝,那结果可能就是累成狗。

这一年多来,基本没有真正闲的时候。当然很多时候自己会有恐慌,怕接不到足够的活养家糊口,但好在运气还不错,基本都有做不完的事。

最近有点闲,所以才有时间写博客。当然闲的原因,并非是找不到事做,有些事对我来说赚钱效率不高,所以就拒绝了。比如某个国家的公司,合作过那么两三家,体验都很差,后来就都拒绝了。虽然他们价格比国内高,但对我来说,我的时间和精力是有限的,接他们的活是有机会成本的,所以我只能拒绝。

很多人问,你怎么不外包给别人做啊?扩大生产谁不想呢。可是结果证明:我找不到什么合适的人能代替自己。外包给别人,质量非常不稳定,质量不稳定就会导致我的时间安排上的不确定性,我很可能需要花远大于预期的时间来校对,这对我、对公司都是不负责任的(当然如果将来我有了自己的公司、客户和团队,那就是另一回事了)。

所以,这也涉及到另一个话题。就是做自由职业,首先必须有过硬的本领,哪怕你的才华在目前的单位得不到赏识,但你要确信,是公司的问题,不是你的问题。这样你才有底气和能力去尝试更好的合作方,也才能够在全国乃至全世界范围内竞争。

就拿我来说,我从07年在翻译公司工作,后来陆陆续续尝试过各种工作,但跟英语都脱不开关系,而在网站、媒体、营销等领域的工作又给我积累了宝贵的经验,和翻译相辅相成。比如我接触SEO是从09年开始,后来也做过几个成功的项目,所以现在才有底气在做世界级公司的项目。

如果你只是临时抱佛脚,头脑发热,甚至想骗合作公司,我劝你还是趁早打消这个念头。

我最近做固定译审就遇到过个别滥竽充数者,这种人就算我不说,公司早晚也会取消合作的。

我知道现在自由翻译非常之多,但就像前面提到的,我都很难找到能够帮到我的,也从侧面说明了大多数人根本就不合格。

关于自由职业者的话题,今天就写到这里,以后接着谈。