前两天淮安市政府办的刘主任打电话给我,很委婉地告诉我,淮安市政府网站外文版的工作由他们内部人员正式接手了,我坦然地说“早该如此”。
这件事确实是预料之中,自从政府网站前年八月份并入政府办,我已经又接着兼职了一年多。在此之前,我是2012年年初辞职,从那时算起,更是有好几年了。
提到淮安市政府网站英文版的工作,一直是我的一个心结,无论是在职时还是离职后的兼职。这次他们接手,对我来说是一个解脱。
我维护英文版这几年,发布的信息量不算多也不算少。可能别人看我干得很轻松,其实很大一部分是熟能生巧。我本来就在翻译公司干过,加上政府新闻和文件翻译的多了,说来说去就那些词汇。记得一开始另外一位同事往往做了半天时间都做不好的东西,我不到一小时就搞定了。后来则更快。
但说实话我翻译的量也并不算多,这就是我的心结所在。我这个人有个毛病,不喜欢做没有意义的事。以前给翻译公司或者企业做翻译也是,如果对方的稿件只是用来应付,对质量没什么要求,只要求单词别拼错,基本的语法别错就算完成,这样的稿子我也提不起什么兴趣。
至于说政府网站,并不是说它对翻译质量的要求不高。这部分工作由我自己来把控,包括筛选信息、翻译和发布,我不可能糊弄自己,我对自己的要求很高。但问题就在于,你翻译的那些东西有用吗?
这么多年来,我一直坚持翻译“有用、有意义”的东西,但是对于一个经济落后而且也没什么太多拿得出手的文化、旅游项目的地级城市来说,这种内容很少。浏览几十条新闻却找不到一条合适的,这种情况几乎每个月每周都有。这就搞得我非常纠结。
有人也许觉得,你这也就太较真了,实在找不到合适的,就找两条差不多的翻翻得了。我还真不是偷懒,可是你让我随便找两条应付,我实在是翻译不下去。你可能没做过翻译,更没翻译过政府官员的那些空话套话,翻译起来真叫个折磨。
不过对于有些译员来说,这可能就完全不是问题。我以前在翻译公司是见过坐一天全是在翻译不会走神的人的,我们都很佩服;而且我看目前淮安市政府网站的编译人员似乎也对翻译那类内容没有障碍。
我这里说这些真的不是要贬低任何人,这个跟每个人的性格有很大关系,我真的不太适合干这个。
我理想中的政府网站,要么本身中文信息来源就非常丰富,有足够的可用的内容,包括投资、文化、旅游等等,那些翻译起来才带劲,一般来说,经济比较发达的城市都能满足这个条件;另一种就是经济怎么样先不管,但是我有足够的人才、资金和领导支持来自己做采编,即便对于淮安这样的城市来说,也有不少老外,这些老外难道就没有对本地信息的需求?有,但是你没有满足他们,仅此而已。如果英文版有自己的采编团队,而不是严重依赖当地的党报,那么英文版就不是今天这个样子(虽然年年获奖,但流量并不高)。
我看过一些在中国的老外自己做的博客类网站,他们会写一些关于本地的新闻和评论,他们的流量绝不比国内大多数政府英文网站低,这也证明了我的想法的可行性。
可是现实情况是,我看不到中国的大多数地方政府有这样做的动力和可能性。对于他们来说,政府网站英文版即便不是个摆设,也基本就是中文版网站的翻版,主要功能是对外宣传的窗口,很自我,不太会去追求满足受众的需求。
我维护淮安市政府英文网站的另一个纠结的地方就是,一系列永远都得不到改正的网站技术性问题。其中最典型的就是浏览器兼容问题,改正方案每年都写,但永远都解决不了。这类问题在全国其他一些地级市政府网站也存在。可是这种问题别说在国外,就在国内都已经是老掉牙的问题,在商业性网站中早已不存在,在政府网站却莫名其妙地成为顽疾,对用户体验非常不利。
写了这么多都是在谈政府网站本身。说起淮安市的政府网站,我还是心存感激的,我感激那里的领导和同事给我的机会和信任,也怀念在那里的时光。我光是全职就干了三四年,是目前为止我工作时间最长的一份工作,从我目前做自由职业来看,这也可能是我这辈子给某个单位工作的时间最长的一次。