翻译成本与临床研究参与度:为中国译者带来的启示

翻译并非仅仅是文字转化的艺术;它是文化、经济和社会背景交织在一起的结果。近期,一项来自加利福尼亚大学洛杉矶分校(UCLA)的研究引起了广泛关注,其发现翻译成本是影响临床研究多样性的主要障碍。这给予我们一个思考的机会:翻译成本和其对全球健康研究的影响是怎样的? 继续阅读“翻译成本与临床研究参与度:为中国译者带来的启示”

今天看到自己这些年在翻译上的进步

翻译或译审工作做多了,会觉得自己也不过如此,甚至怀疑这些年自己好像也没什么进步,这大概是因为平常总是看到和自己水平相当甚至比自己更出色的人。

但近期做了一个“不一般”的校对工作,才惊觉自己的成长和进步,也意识到有些人所说的“自己想做翻译,但能力不够”是什么意思。 继续阅读“今天看到自己这些年在翻译上的进步”

在ProZ花钱买会员值不值得

做翻译的多多少少肯定都听说过ProZ这个平台,我十几年前就注册过,当时觉得没什么用,直到后来接了个“大项目”,觉得好像挺有用,然后就花钱买了会员,可以第一时间看到更多的项目信息,但然后也就这样了…… 继续阅读“在ProZ花钱买会员值不值得”

SEO圈有多浮躁,翻译圈有多浮躁

前段时间在知乎看到一个人问了个有关SEO的比较初级的问题,好像是问一篇文章有关键词多少算合适。这个当然是没有绝对答案的,因为理想的状态当然是越多越好,但实际工作中不太现实,另外也得看你所说的关键词要怎么放。结果最高赞的回答上来就把其他所有回答给骂了,说“有一个算一个,都是扯淡”。我直接就懵了。 继续阅读“SEO圈有多浮躁,翻译圈有多浮躁”

英语培训可以转翻译吗

曾几何时,我也曾想投身英语培训事业,但苦于没有找到门道,记得十多年前去新航道面试,一点没意外的是,没有通过。那一次是乘中午休息的时间打车偷偷跑去面试的,那时候的我很腼腆,也几乎没有授课经验,口语也就一般般,结果可想而知。 继续阅读“英语培训可以转翻译吗”

招人了

注:已招满人,请期待下次机会。

最近有个长期兼职翻译项目,关于网站本地化的,价格高于市场水平,国庆后开工,有兴趣的可以发邮件给我。

要求如下:

有一定翻译经验

专八证书或相当水平

认真负责

有网站本地化经验者优先

邮箱:zhixingblog[at]163[dot]com,说明单价和每周可用于这个项目的时长。

英语专业和公务员

又是一年国考和省考时,这两天看了几个有关英语专业考公务员的帖子,想想当初我稀里糊涂去了事业单位,无编,又稀里糊涂离开事业单位,这么多年,就稀里糊涂下来了。

再看看人家,为了考公务员,又是双学位,又是跨专业考研,又是支援西部,感觉自己像是个没头苍蝇一样乱撞。 继续阅读“英语专业和公务员”

《直觉泵》:翻译的“吃力不讨好”和专业性问题

买了《直觉泵和其他思考工具》一书,昨晚翻了几页,感觉这书应该不错,但同时作为一名翻译的自信和自尊也受到了小小的打击。

“序言三”中讲,这本书中文版的三位译者都是首都师范大学哲学系的研究生,其中写到:“在学术界内,翻译是一项吃力不讨好的工作,很耗费时间精力,又不能算真正的研究成果……但这本书……只有通过翻译才能让国人真正受益……”

这句话倒不让我意外,但说得这么直白,像是撕下了翻译身上的最后一块遮羞布,约等于是说:“别扯什么热爱翻译事业,这件事很痛苦,也不能为译员带来多大益处。作为学术界的人,能干这样的事,等于是做公益。” 继续阅读“《直觉泵》:翻译的“吃力不讨好”和专业性问题”

试译为什么经常找不到合格的翻译人才?

试译是招聘翻译人才的必经流程,但实际上很多公司并没能通过试译来找到他们想要的合格的译员,包括翻译公司和非翻译公司的企业。

我在工作中也接触过一些企业的内部翻译,甚至其中有一些大型企业的内部翻译也让人难以恭维,包括他们的翻译水准、思维能力和工作态度。

这就很奇怪,按道理来说,试译就相当于一次笔头考试,不应该出什么差错,尤其是现场翻译测试。但是根据我个人的经验,试译在以下两个方面是很容易出现偏差的。 继续阅读“试译为什么经常找不到合格的翻译人才?”

翻译行业常说的“Linguist”是语言学家吗?

国外的语言行业谈到译员,一般使用Linguist这个词,而不是Translator。前者的直译是“语言学家”,后者是“翻译”。而国内则正好相反。但我个人更喜欢“Linguist”这个称呼,主要因为它更加准确。 继续阅读“翻译行业常说的“Linguist”是语言学家吗?”

穆里尼奥的长处正是大多数翻译的短板

穆里尼奥翻译时代

球迷朋友都知道现任曼联主帅穆里尼奥是翻译出身,但是很多人可能不知道,他在做翻译之前,踢过比较低级别的职业足球联赛,然后在25岁就早早退役了。作为球员他的个人能力可能并不出色,但是他能成为当今足坛的顶级主教练,他在战术安排上还是特别牛的,这一点毋庸置疑。

那他为什么能从一个低级别的联赛球员和后来的翻译成为一代名帅?这其中就体现出他对足球的热爱和他的专业足球能力,而这种对某个专业领域的专注投入和深度理解恰恰是我们大部分翻译所缺乏的。 继续阅读“穆里尼奥的长处正是大多数翻译的短板”

十年翻译经验提供免费翻译,你在逗我吗?

最近看到一些有关翻译的讨论,好几个人都说我有多少多少年翻译经验,现在提供免费翻译,包括英语、西班牙语什么的。这其中有三年翻译经验的,还有五年、十年经验的。我就觉得特别奇怪,你翻译了十年,现在还要靠提供免费翻译来练手,我真是不知道说什么好了。

这种情况,要么就是你完全不适合做翻译,要么你就根本没那么多年的经验,你是在侮辱所有人的智商。我觉得还是后者的可能性比较大。拿笔译来说,一般你做一到三年,你的翻译价格在国内应该也是处于中等水平了。为什么十年经验还要提供免费翻译?翻译那么好做的? 继续阅读“十年翻译经验提供免费翻译,你在逗我吗?”

为什么英语专业毕业生没有Marketing Writer这个职业选项?

我们学英语或者学翻译的一些学生,在毕业之后从事Technical Writer这个职位。对于这个职位,我没有亲自做过但是我做过不少的技术翻译,也听说过一些关于Technical Writer的工作内容。我觉得,Technical Translator and Technical Writer两者之间存在着很大的相似性。

那么对于Technical Writer新手来说,他面临的主要问题是技术的问题,也就是他本身不具备技术背景或者只了解一些基础性的技术知识。而说到营销翻译,就几乎没有这个问题。

那我就在想,为什么有Technical Writer,却没有Marketing Writer来针对英语或翻译专业的毕业生呢? 继续阅读“为什么英语专业毕业生没有Marketing Writer这个职业选项?”

翻译时不能听音乐不要查单词不能走神?伪经验!

今天偶然在网上搜到一篇文章,是某个译员写的有关笔译的“经验”。其中提到不能听音乐,说有个同事因为翻译时听音乐被直接开除,还有谈到不要频繁查单词,说这样做只能说明词汇量太低。下面我就来一一驳斥这些伪经验。 继续阅读“翻译时不能听音乐不要查单词不能走神?伪经验!”

英语专业毕业生应如何选择翻译公司等工作单位?

前两天看到有关翻译的一个招聘信息,是北京的一个事业单位,要招英语翻译,他们的招聘信息有一个条件就是年龄,对年龄的限制很严格。

我国公务员考试一般都是35岁以下,可这家事业单位要求1993年以后出生,这个条件就在当时这个新闻的下面引发讨论,有几个英语翻译都说我92年的,才二十五六岁我就已经没有资格报这个职位了,很接受不了,那我作为85年生人,可能更有点接受不了。

但是细想想这家单位可能也有他的道理,那么这种用人单位到底是怎么想的呢?作为应聘者应该如何选择呢?

首先从他们单位角度来考虑,可能觉得年轻人体力脑力都比较好,再一个好处,就是刚刚毕业,虽然都没有什么太多的翻译经验,但是他们觉得可能还是存在一些比较优秀的翻译人才,用能力弥补经验的不足,另外就是可塑性很强,但缺点当然就是缺少专业经验。 继续阅读“英语专业毕业生应如何选择翻译公司等工作单位?”